Filologia germańska Kod programu: W1-N2FG23.2023

Kierunek studiów: filologia germańska
Kod programu: W1-N2FG23.2023
Kod programu (USOS): W1-N2FG23
Jednostka prowadząca studia: Wydział Humanistyczny
Język studiów: polski
Semestr rozpoczęcia studiów: semestr zimowy 2023/2024
Poziom kształcenia: studia drugiego stopnia
Forma prowadzenia studiów: studia niestacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Liczba semestrów: 4
Tytuł zawodowy: magister
Specjalności: tłumaczeniowa
Semestr od którego rozpoczyna się realizacja specjalności: 1 (rekrutacja na kierunek)
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: 120
Dyscyplina wiodąca: językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych)
Kod ISCED: 0232
Numer i data uchwały Senatu UŚ z programem studiów: 412/2023 (27.06.2023)
Ogólna charakterystyka kierunku i założonej koncepcji kształcenia:
Specjalność tłumaczeniowa na studiach II stopnia kierunku filologia germańska jest skierowana do studentek i studentów pragnących pogłębić wiedzę z zakresu tłumaczeń specjalistycznych oraz przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie języków specjalistycznych. Student/ka poznaje terminologię specjalistyczną w języku polskim i niemieckim, potrafi ją zastosować w pracy tłumacza. Podczas zajęć praktycznych pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy doskonali umiejętności w dziedzinie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, symultanicznych/kabinowych) i pisemnych, zajęcia mają ponadto na celu opanowanie technik i narzędzi komputerowych wspomagających pracę tłumacza. Program specjalności przewiduje nabycie umiejętności m.in. w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, specjalistycznych i literackich z wykorzystaniem terminologii polskiej i niemieckiej. Absolwent/ka biegle posługuje się językiem niemieckim, zna różne rejestry stylistyczne oraz odmiany języka niemieckiego, ma także pogłębioną kompetencję interkulturową. W pracy tłumacza potrafi wykorzystać nowoczesne narzędzia oraz techniki tłumaczeń wspieranych komputerowo. Jest przygotowany/a w zakresie wiedzy i umiejętności do wykonywania zawodu tłumacza (w tym tłumacza przysięgłego) oraz podejmowania wszelkich innych działań zawodowych związanych z kontaktami międzynarodowymi, transferem językowym oraz interkulturowym. W ramach specjalności osoby studiujące realizują trzy grupy modułów: A. kierunkowe (ogólne), B. specjalistyczne, C. dyplomowe. Moduły kierunkowe wyposażają osoby studiujące w wiedzę i umiejętności z zakresu dyscyplin kierunkowych (językoznawstwo i literaturoznawstwo) oraz praktycznej znajomości języka. Moduły specjalistyczne obejmują tłumaczeniowe zajęcia praktyczne. W ramach modułów dyplomowych student/ka przygotowywany/a jest do napisania pracy magisterskiej.
Wymogi związane z ukończeniem studiów:
Warunkiem dopuszczenia do egzaminu dyplomowego jest osiągnięcie efektów uczenia się przewidzianych w programie studiów, uzyskanie poświadczenia odpowiedniego poziomu biegłości językowej w zakresie języka obcego oraz uzyskanie pozytywnych ocen pracy dyplomowej. Warunkiem ukończenia studiów jest złożenie egzaminu dyplomowego z wynikiem co najmniej dostatecznym. Absolwent otrzymuje dyplom ukończenia studiów wyższych potwierdzający uzyskanie kwalifikacji odpowiedniego stopnia. Szczegółowe zasady procesu dyplomowania oraz wymogi dla pracy dyplomowej określa Regulamin Studiów oraz regulamin dyplomowania.
Informacje o związku studiów ze strategią uczelni oraz o potrzebach społeczno-gospodarczych warunkujących prowadzenie studiów i zgodności efektów uczenia się z tymi potrzebami:
Studia na kierunku filologia germańska, specjalność: tłumaczeniowa prowadzone są z odwołaniem do sformułowanej w strategii rozwoju Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach definicji innowacyjnego kształcenia i nowoczesnej oferty dydaktycznej. Kadra naukowo-dydaktyczna zapewnia wysoką jakość kształcenia. Studia realizuje się w duchu otwartości, motywując uczestników zajęć do samodzielnego, nieskrępowanego myślenia. Studenci kierunku mają możliwość realizacji części toku studiów na uczelniach zagranicznych.
Nazwa specjalności: tłumaczeniowa
Ogólna charakterystyka specjalności:
Specjalność tłumaczeniowa na studiach II stopnia kierunku filologia germańska jest skierowana do studentek i studentów pragnących pogłębić wiedzę z zakresu tłumaczeń specjalistycznych oraz przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie języków specjalistycznych. Student/ka poznaje terminologię specjalistyczną w języku polskim i niemieckim, potrafi ją zastosować w pracy tłumacza. Podczas zajęć praktycznych pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy doskonali umiejętności w dziedzinie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, symultanicznych/kabinowych) i pisemnych, zajęcia mają ponadto na celu opanowanie technik i narzędzi komputerowych wspomagających pracę tłumacza. Program specjalności przewiduje nabycie umiejętności m.in. w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, specjalistycznych i literackich z wykorzystaniem terminologii polskiej i niemieckiej. Absolwent/ka biegle posługuje się językiem niemieckim, potrafi tłumaczyć teksty ogólne, specjalistyczne i artystyczne. Zna różne rejestry stylistyczne oraz odmiany języka niemieckiego, ma także pogłębioną kompetencję interkulturową. W pracy tłumacza potrafi wykorzystać nowoczesne narzędzia oraz techniki tłumaczeń wspieranych komputerowo. Jest przygotowany/a w zakresie wiedzy i umiejętności do wykonywania zawodu tłumacza (w tym tłumacza przysięgłego) oraz podejmowania wszelkich innych działań zawodowych związanych z kontaktami międzynarodowymi, transferem językowym oraz interkulturowym. W ramach specjalności osoby studiujące realizują trzy grupy modułów: A. kierunkowe (ogólne), B. specjalistyczne, C. dyplomowe. Moduły kierunkowe wyposażają osoby studiujące w wiedzę i umiejętności z zakresu dyscyplin kierunkowych (językoznawstwo i literaturoznawstwo) oraz praktycznej znajomości języka. Moduły specjalistyczne obejmują tłumaczeniowe zajęcia praktyczne. W ramach modułów dyplomowych student/ka przygotowywany/a jest do napisania pracy magisterskiej.
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk:
nie dotyczy
Dyscypliny naukowe lub artystyczne i ich procentowy udział liczby punktów ECTS w łącznej liczbie punktów ECTS:
  • językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 64%
  • literaturoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych): 36%
WIEDZA
Po ukończeniu studiów absolwent:
posiada pogłębioną wiedzę ogólną z zakresu dyscyplin naukowych (językoznawstwo i literaturoznawstwo) tworzących podstawy teoretyczne, uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę obejmującą kluczowe zagadnienia oraz wybrane zagadnienia z zakresu zaawansowanej wiedzy szczegółowej – w wymiarze właściwym dla danego programu studiów [FG_W01]
zna uwarunkowania działalności zawodowej związanej z kierunkiem studiów [FG_W02]
ma pogłębioną wiedzę na temat wybranych metod naukowych oraz zna zagadnienia charakterystyczne dla wybranej dyscypliny nauki niezwiązanej z kierunkiem studiów [W_OOD]

UMIEJĘTNOŚCI
Po ukończeniu studiów absolwent:
potrafi wykorzystywać posiadaną wiedzę– formułować i testować hipotezy związane z prostymi problemami badawczymi– formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy oraz innowacyjnie– wykonywać zadania w nieprzewidywalnych warunkach dzięki właściwemu doborowi źródeł i informacji z nich pochodzących, dokonywaniu oceny, krytycznej analizy, syntezy, twórczej interpretacji i prezentacji tych informacji, stosowaniu właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych [FG_U01]
potrafi: komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, prowadzić dyskusję i debatę, posługiwać się specjalistyczną terminologią, posługiwać się językiem obcym na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [FG_U02]
potrafi samodzielnie planować i realizować proces własnego uczenia się przez całe życie [FG_U03]
potrafi: kierować pracą zespołu, podejmować wiodącą rolę w zespołach / grupie, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych / w grupie [FG_U04]
Porozumiewa się w języku obcym posługując się komunikacyjnymi kompetencjami językowymi w stopniu zaawansowanym. Posiada umiejętność czytania ze zrozumieniem skomplikowanych tekstów naukowych oraz pogłębioną umiejętność przygotowania różnych prac pisemnych (w tym badawczych) oraz wystąpień ustnych dotyczących zagadnień szczegółowych z zakresu danego kierunku w języku obcym. [FG_U05]
ma zaawansowane umiejętności stawiania pytań badawczych i analizowania problemów lub ich praktycznego rozwiązywania na podstawie pozyskanych treści oraz zdobytych doświadczeń praktycznych i umiejętności z zakresu wybranej dyscypliny nauki niezwiązanej z kierunkiem studiów [U_OOD]

KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Po ukończeniu studiów absolwent:
jest gotów do przeprowadzenia krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu [FG_K01]
jest gotów do: wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności na rzecz środowiska społecznego, inicjowania działań na rzecz interesu publicznego [FG_K02]
rozumie potrzebę interdyscyplinarnego podejścia do rozwiązywanych problemów, integrowania wiedzy lub wykorzystywania umiejętności z różnych dyscyplin oraz praktykowania samokształcenia służącego pogłębianiu zdobytej wiedzy [KS_OOD]
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
Moduły kierunkowe
Praca z tekstem naukowym [W1-FGS2-PT-1] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 3
Praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN) 1. [W1-FGS2-PNJN-1] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 4
Wybrane zagadnienia z dyscypliny do wyboru (literaturoznawstwo/językoznawstwo) 1. [W1-FGS2-WZDW-1] niemiecki egzamin ćwiczenia: 18 4
Moduły specjalistyczne
Technologie informacyjne w tłumaczeniach 1. [W1-FGS2-TIT-1] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 3
Tłumaczenia konsekutywne/ a vista 1. [W1-FGS2-TK-1] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 3
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych 1. [W1-FGS2-TTS-1] niemiecki egzamin ćwiczenia: 18 3
Moduły dyplomowe
Seminarium dyplomowe (magisterskie) 1. [W1-FGS2-SM-1] niemiecki zaliczenie seminarium: 28 5
Seminarium specjalizacyjne 1. [W1-FGS2-SP-1] niemiecki zaliczenie seminarium: 18 5
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
Moduły kierunkowe
Moduł z obszaru nauk społecznych [W1-FGS2-MNS-2] polski zaliczenie ćwiczenia: 18 5
Praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN) 2. [W1-FGS2-PNJN-2] niemiecki egzamin ćwiczenia: 24 3
Wybrane zagadnienia z dyscypliny do wyboru (literaturoznawstwo/językoznawstwo) 2. [W1-FGS2-WZDW-2] niemiecki egzamin ćwiczenia: 18 4
Moduły specjalistyczne
Technologie informacyjne w tłumaczeniach 2. [W1-FGS2-TIT-2] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 3
Tłumaczenia konsekutywne/ a vista 2. [W1-FGS2-TK-2] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 3
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych 2. [W1-FGS2-TTS-2] niemiecki egzamin ćwiczenia: 18 3
Moduły dyplomowe
Seminarium dyplomowe (magisterskie) 2. [W1-FGS2-SM-2] niemiecki zaliczenie seminarium: 28 5
Seminarium specjalizacyjne 2. [W1-FGS2-SP-2] niemiecki zaliczenie seminarium: 18 4
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
Moduły kierunkowe
Praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN) 3. [W1-FGS2-PNJN-3] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 2
Wybrane zagadnienia z dyscypliny do wyboru (literaturoznawstwo/językoznawstwo) 3. [W1-FGS2-WZDW-3] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 4
Moduły specjalistyczne
Tłumaczenia symultaniczne [W1-FGS2-TS-3] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 3
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych 3. [W1-FGS2-TTS-3] niemiecki egzamin ćwiczenia: 18 4
Moduły dyplomowe
Konwersatorium monograficzne 1. [W1-FGS2-KM-3] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 5
Seminarium dyplomowe (magisterskie) 3. [W1-FGS2-SM-3] niemiecki zaliczenie seminarium: 28 6
Seminarium specjalizacyjne 3. [W1-FGS2-SP-3] niemiecki zaliczenie seminarium: 18 6
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
Moduły kierunkowe
Moduł ogólnoakademicki [W1-FGS2-MO] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 2
Praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN) 4. [W1-FGS2-PNJN-4] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 3
Moduły specjalistyczne
Tłumaczenia literackie [W1-FGS2-TL-4] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 4
Moduły dyplomowe
Konwersatorium monograficzne 2. [W1-FGS2-KM-4] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 18 6
Seminarium dyplomowe (magisterskie) 4. [W1-FGS2-SM-4] niemiecki zaliczenie seminarium: 28 8
Seminarium specjalizacyjne 4. [W1-FGS2-SP-4] niemiecki zaliczenie seminarium: 18 7