Tłumaczenie audiowizualne I języka kierunkowego Field of study: Slavonic Studies
Programme code: 02-S2FS12.2019

Module name: Tłumaczenie audiowizualne I języka kierunkowego
Module code: 02-FS2-17-TAW1J
Programme code: 02-S2FS12.2019
Semester:
  • winter semester 2021/2022
  • winter semester 2020/2021
Language of instruction: depending on the choice
Form of verification: course work
ECTS credits: 3
Description:
Moduł Tłumaczenie audiowizualne I języka kierunkowego obejmuje praktyczne tłumaczenie audiowizualne i jego analizę. Tłumaczone teksty reprezentują różne style funkcjonalne języków południowo- i zachodniosłowiańskich, które zawierają słownictwo należące do różnych dziedzin nauki, sztuki, kultury i życia społecznego (np. humanistyczne, techniczne, turystyczno-geograficzne, naukowe, prawne, handlowo-ekonomiczne, polityczne). W ramach zajęć studenci tworzą listy dialogowe, ucząc się obsługiwać programy komputerowe służące do ich sporządzania, trafnej interpretacji wielotworzywowego tekstu i dostosowania go do wymogów technicznych urządzeń oraz możliwości percepcyjnych przyszłego odbiorcy tłumaczenia. Ponadto doskonalą sprawności językowe i tłumaczeniowe, odnoszące się do: rozumienia terminologii z wybranych dziedzin wiedzy i życia, selekcji ekwiwalentów, opanowania umiejętności posługiwania się różnymi rejestrami języka, działania w stresie. Elementem zajęć jest także zapoznanie z zasadami dystrybucji audiowizualnych tekstów kultury i podstawowymi zagadnieniami prawa autorskiego.
Prerequisites:
Znajomość I języka kierunkowego na poziomie określonym w sylabusie. Ugruntowana znajomość zasad interpretacji tłumaczenia tekstów o rozmaitej stylistyce.
Key reading:
(no information given)
Learning outcome of the module Codes of the learning outcomes of the programme to which the learning outcome of the module is related [level of competence: scale 1-5]
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów korzystając również z osiągnięć metodologicznych językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [02-FS2-17-TAW1J_1]
K_U10 [5/5]
potrafi posługiwać się komputerem w rozwiązywaniu zaawansowanych problemów edycji i tłumaczenia tekstów polskich i obcojęzycznych, znajdowania i oceniania obcojęzycznych źródeł informacji, znajomości metod i narzędzi uporządkowanego wyszukiwania, gromadzenia, analizowania i przetwarzania danych mające zastosowanie w obszarze nauk humanistycznych w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [02-FS2-17-TAW1J_2]
K_U04 [4/5]
student sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej z zakresu dyscyplin, do której przyporządkowany jest kierunek (literaturoznawstwo, językoznawstwo), w tym językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [02-FS2-17-TAW1J_3]
K_U07 [3/5]
rozumie specyfikę wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej mającej zastosowanie w obszarze nauk humanistycznych w tym w zakresie językoznawstwa jako dyscypliny wiodącej [02-FS2-17-TAW1J_4]
K_W01 [2/5]
student jest gotów do identyfikowania i rozstrzygania dylematów związanych z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu, uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów oraz korzystania z opinii i pomocy ekspertów [02-FS2-17-TAW1J_5]
K _K02 [1/5]
Type Description Codes of the learning outcomes of the module to which assessment is related
Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TAW1J_w_1]
1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć 2. Ocena aktywności studenta na zajęciach
02-FS2-17-TAW1J_1 02-FS2-17-TAW1J_2 02-FS2-17-TAW1J_3 02-FS2-17-TAW1J_4 02-FS2-17-TAW1J_5
Ocena kształtująca [02-FS2-17-TAW1J_w_2]
Ocena zadań przygotowywanych samodzielnie (tłumaczeń i transkrypcji).
02-FS2-17-TAW1J_1 02-FS2-17-TAW1J_2 02-FS2-17-TAW1J_3 02-FS2-17-TAW1J_4 02-FS2-17-TAW1J_5
Ocena podsumowująca - zaliczenie na ocenę [02-FS2-17-TAW1J_w_3]
Ocena opanowania przez studenta umiejętności tłumaczenia audiowizualnego i posługiwania się niezbędnymi do niego narzędziami informatycznymi. Ocenia się jakość przekładu, umiejętność dostosowania tekstu do możliwości percepcyjnych odbiorcy. Umiejętności krytycznej oceny przyjętych rozwiązań.
02-FS2-17-TAW1J_1 02-FS2-17-TAW1J_2 02-FS2-17-TAW1J_3 02-FS2-17-TAW1J_4 02-FS2-17-TAW1J_5
Form of teaching Student's own work Assessment of the learning outcomes
Type Description (including teaching methods) Number of hours Description Number of hours
practical classes [02-FS2-17-TAW1J]
Metody: 1. słowne (objaśnienie, prezentacja metod pracy) 2. praktycznego działania (nadzorowanie przekładu, ćwiczenia analityczne, dyskusja) Indywidualna praca ze studentem.
30
1. Udział w zajęciach bezpośrednich. 2. Bieżące przygotowanie do zajęć. 3. Przygotowanie tłumaczenia audiowizualnego i jego prezentacja wraz z omówieniem. 4. Udział w konsultacjach.
60 Ocenianie ciągłe [02-FS2-17-TAW1J_w_1] Ocena kształtująca [02-FS2-17-TAW1J_w_2] Ocena podsumowująca - zaliczenie na ocenę [02-FS2-17-TAW1J_w_3]
Attachments
Module description (PDF)
Information concerning module syllabuses might be changed during studies.
Syllabuses (USOSweb)
Semester Module Language of instruction
(no information given)