Wstęp do przekładoznawstwa
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: W1-S1FS19.2021

Nazwa modułu: | Wstęp do przekładoznawstwa |
---|---|
Kod modułu: | W1-FS1-21-WP |
Kod programu: | W1-S1FS19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Opis: | Moduł Wstęp do przekładoznawstwa obejmuje prezentację głównych problemów badawczych przekładoznawstwa, lekturę wybranych tekstów teoretycznych z dziedziny traduktologii, omówienie głównych tendencji translatorycznych i zapoznanie studentów z najważniejszymi zjawiskami i terminami nauki o przekładzie. Zajęcia mają charakter konwersatoryjny i obejmują także elementy analizy przekładu.
Celem nauczania jest ukształtowanie świadomości tłumacza literackiego i specjalistycznego oraz przyszłego badacza lub krytyka przekładu. Zajęcia mają charakter propedeutyczny. |
Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
student posiada ogólną wiedzę w zakresie przekładoznawstwa ze szczególnym ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu słowiańskiego. [W1-FS1-21-WP_1] |
K_W10 [5/5] |
student posiada wiedzę teoretyczną i rozumie terminologię ogólną i szczegółową w ramach nauki o przekładzie. [W1-FS1-21-WP_2] |
K_W08 [4/5] |
potrafi sytuować najważniejsze ustalenia z zakresu nauki o przekładzie w perspektywie czasowej i odnosić je do kontekstu słowiańskiego. [W1-FS1-21-WP_3] |
K_U11 [3/5] |
potrafi w ograniczonym zakresie zastosować posiadaną wiedzę i umiejętności do rozwiązywania zadań w praktyce – w analizie przekładu. [W1-FS1-21-WP_4] |
K_U15 [2/5] |
rozumie potrzebę samokształcenia i korzystania z opinii i pomocy ekspertów. [W1-FS1-21-WP_5] |
K _K02 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS1-21-WP_w_1] | Ewaluacja stopnia przyswojenia wiedzy na podstawie ocen cząstkowych / śródsemestralnych z pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć, aktywności studenta na zajęciach. |
W1-FS1-21-WP_1 |
Opracowanie zagadnienia [W1-FS1-21-WP_w_2] | Opracowanie w formie pisemnej wybranego zagadnienia dotyczącego translacji/translatologii. |
W1-FS1-21-WP_1 |
Sprawdzian pisemny [W1-FS1-21-WP_w_3] | Weryfikacja stopnia przyswojenia przez studenta wymaganej wiedzy i umiejętności w formie sprawdzianu pisemnego. |
W1-FS1-21-WP_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
konwersatorium [W1-FS1-21-WP_fs_1] | Metody:
1. obrazowe (prezentacja multimedialna)
2. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie)
3. praktycznego działania (konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, lektura tekstów źródłowych, ćwiczenia analityczne i przekładowe).
Indywidualna praca ze studentem. |
15 | Bieżące przygotowanie do zajęć.
Przygotowanie pracy pisemnej.
Przygotowanie do sprawdzianu pisemnego.
Udział w konsultacjach. |
15 |
Ocena pracy na zajęciach [W1-FS1-21-WP_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |