Filologia (języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu) Kod programu: 02-N2FLWA17.2017

Kierunek studiów: filologia (języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-N2FLWA17.2017
Kod programu (USOS): 02-N2FLWA17
Jednostka prowadząca studia: Wydział Filologiczny - Sosnowiec
Język studiów: polski
Semestr rozpoczęcia studiów:
  • semestr zimowy 2018/2019
  • semestr zimowy 2017/2018
Poziom kształcenia: studia drugiego stopnia
Forma prowadzenia studiów: studia niestacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Liczba semestrów: 4
Tytuł zawodowy: magister
Dalsze studia: możliwość ubiegania się o przyjęcie na studia podyplomowe i doktoranckie
Obszary, dziedziny, dyscypliny do których kierunek jest przyporządkowany:
  • obszar nauk humanistycznych
    • nauki humanistyczne - 100%
      • językoznawstwo
      • literaturoznawstwo
Kod ISCED: 0232
Numer i data uchwały Senatu UŚ z programem studiów: 133 (29.05.2012)
Ogólna charakterystyka kierunku:
Cechą charakterystyczną kształcenia na kierunku Filologia jest ścisłe powiązanie gruntownej wiedzy teoretycznej z jej nowoczesnymi zastosowaniami. Po ukończeniu tego kierunku absolwent posiada nie tylko wiedzę i umiejętności w zakresie dwóch języków obcych, ale jest również sprawnym tłumaczem, bądź nauczycielem języka obcego, oraz twórczym autorem efektywnych rozwiązań w sytuacjach niekonwencjonalnych, wymagających interdyscyplinarnego spojrzenia.
Organizacja procesu uzyskania dyplomu:
Regulamin dyplomowania na Wydziale Filologicznym http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-162015 Procedura dyplomowania określona jest przez Zarządzenie nr 16 Rektora Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 28 stycznia 2015 r. w sprawie wprowadzenia procedury składania i archiwizowania pisemnych prac dyplomowych, z późniejszymi zmianami http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-692015 Zatwierdzono na posiedzeniu Rady Wydziału Filologicznego w dniu 11.12.2012 r.
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk:
REGULAMIN STUDENCKICH PRAKTYK ZAWODOWYCH NA WYDZIALE FILOLOGICZNYM UNIWERSYTETU ŚLĄSKIEGO W KATOWICACH Praktyki http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ Na podstawie Zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 41 z dnia 27 czerwca 2007 r (http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-412007 ). w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk (późń. zm.: Zarządzenie nr 43 z dnia 27 czerwca 2008 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-432008 ).; Zarządzenie nr 93 z dnia 17 września 2009 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-932009 ).; Zarządzenie nr 71 z dnia 6 września 2010 r. http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-712010 ), Zarządzenie nr 68/2017 ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-682017 )Zarządzenie nr 87/2017 ) http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-872017 ) Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela oraz w oparciu o Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim (załącznik do Obwieszczenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 14 maja 2012 r. http://bip.us.edu.pl/obwieszczenie-27 ), wprowadza się Regulamin studenckich praktyk zawodowych w następującym brzmieniu: http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/
Warunki wymagane do ukończenia studiów:
Warunki wymagane do ukończenia studiów stacjonarnych i niestacjonarnych drugiego stopnia z określoną specjalnością Student otrzymuje tytuł zawodowy magistra w zakresie specjalności: języki stosowane: język włoski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu, gdy: 1. osiągnie wszystkie efekty kształcenia przewidziane w programie kształcenia; 2. zaliczy kursy w wymiarze godzin przewidzianym w siatkach z liczbą punktów ECTS co najmniej 120, w tym: • wszystkie przedmioty podstawowe dla danej specjalności, • wszystkie przedmioty kierunkowe dla danej specjalności, • praktyki zawodowe, 3. napisze pracę magisterską, 4. zda egzamin dyplomowy z wynikiem pozytywnym.
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: 120
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów:
brak
Związek kierunku studiów ze strategią rozwoju, w tym misją uczelni:
Kierunek: filologia realizuje następujące zadania bezpośrednio wynikające ze strategii Uniwersytetu Śląskiego: - różnicowanie form studiów, - wzbogacanie oferty dydaktycznej o oryginalne i innowacyjne programy studiów, - uwzględnianie mobilności krajowej i zagranicznej w programach studiów, - rozwijanie nowoczesnych technologii informacyjnych i informatycznych, - umożliwienie zdobycia wysokich kwalifikacji w ramach poszczególnych kierunków studiów, przygotowujących absolwentów do pracy zawodowej i pełnienia ról publicznych.
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: obszar nauk humanistycznych : 100%
WIEDZA
Po ukończeniu studiów absolwent:
zna na poziomie rozszerzonym terminologię z dziedziny filologii [K_W01]
ma uporządkowaną, pogłębioną i rozserzoną wiedzę ogólną z zakresu filologii [K_W02]
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [K_W03]
ma wiedzę szczegółową o współczesnych dokonaniach, ośrodkach i szkołach badawczych obejmującą wybrane obszary filologii [K_W04]
zna i rozumie rozwinięte metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w obrębie filologii [K_W05]
ma pogłębioną wiedzę o współczesnym życiu kulturalnym i instytucjach kultury [K_W06]
dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów (ustny/pisemny) [K_W07]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [K_W08]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [K_W09]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [K_W10]
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [K_W11]
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [K_W12]
rozróżnia poszczególne koncepcje językoznawcze i ich metodologie [K_W13]
ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego [K_W14]
zna terminologię używaną w zakresie pragmatyki i retoryki i jej praktyczne zastosowania [K_W15]
opisuje główne nurty, konwencje i problematykę literatury danego obszaru językowego w ujęciu synchronicznym i diachronicznym [K_W16]
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej [K_W17]
posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów, wykorzystywania arkuszy kalkulacyjnych, korzystania z baz danych, posługiwania się grafiką prezentacyjną, korzystania z usług w sieciach informatycznych, pozyskiwania i przetwarzania informacji [K_W18]

UMIEJĘTNOŚCI
Po ukończeniu studiów absolwent:
sprawnie posługuje się szerokim zasobem leksykalno-gramatycznym w różnych kontekstach i sytuacjach komunikacyjnych obejmujących różnorodne sfery życia [K_U01]
formułuje płynne i spontaniczne wypowiedzi związane z tematami dotyczącymi różnorodnych aspektów życia społecznego [K_U02]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [K_U03]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [K_U04]
swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [K_U05]
potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę z zakresu słownictwa specjalistycznego w prowadzeniu rozmów i negocjacji w biznesie oraz prezentacjach [K_U06]
potrafi dowieść i zanalizować związek językoznawstwa z innymi dyscyplinami naukowymi [K_U07]
potrafi oceniać i poddawać krytyce poszczególne metodologie językoznawcze jak i zasadność ich wykorzystywania w innych dyscyplinach naukowych [K_U08]
potrafi sprawnie porozumiewać się i dyskutować oraz skutecznie bronić swych racji w sporze [K_U09]
wskazuje i objaśnia uwarunkowania społeczno-kulturowe nurtów, konwencji i dzieł literatury danego obszaru językowego [K_U10]
potrafi wybrać i sformułować własny temat badawczy pracy magisterskiej, dobrać tekst główny i literaturę przedmiotu (opracowania krytyczne) w odniesieniu do wybranego tematu badawczego oraz dokonać pisemnej analizy problemu [K_U11]
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać , selekcjonować i integrować informację z różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy [K_U12]
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [K_U13]
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu [K_U14]
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [K_U15]
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [K_U16]
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [K_U17]

KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Po ukończeniu studiów absolwent:
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K_K01]
dostrzega problemy moralne i dylematy etyczne związane z wykonywaniem zawodu [K_K02]
potrafi nawiązywać kontakty zawodowe z przedstawicielami innych zawodów [K_K03]
jest otwarty na problematykę współczesnego świata, chęci zdobywania wielodyscyplinarnego wykształcenia i wiedzy, rozwijania kompetencji językowych poprzez lekturę, czynną praktykę językową ustną i w redagowaniu tekstów literackich i specjalistycznych zarówno w języku ojczystym, jak i obcym [K_K04]
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K_K05]
jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [K_K06]
jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna [K_K07]
akceptuje odmienność i różnorodność kultur [K_K08]
wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań związanych z wykonywaniem zawodu, ich planowaniu i organizacji, także kierując ich przebiegiem [K_K09]
systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu, nowymi zjawiskami w sztuce [K_K10]
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE
Język biznesu – język angielski I [02-FL-WAT-N2-JBA-1] polski egzamin ćwiczenia: 20 3
Praktyczna nauka języka angielskiego I [02-FL-WAT-N2-PNJA-1] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 4
Praktyczna nauka języka włoskiego I [02-FL-WAT-N2-PNJW-1] polski egzamin ćwiczenia: 60 5
Przedmiot do wyboru z zestawu I: Korespondencja handlowa – język włoski lub Korespondencja handlowa – język angielski [02FLWATN2KHAW] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 3
Seminarium magisterskie I [02FLN2240SM-1] polski zaliczenie seminarium: 30 7
Seminarium specjalizacyjne I [02-FL-N2-240SS-1] polski zaliczenie seminarium: 20 4
Teorie literaturoznawcze [02-FL-N2-240TL] polski zaliczenie wykład: 30 4
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE
Język biznesu – język angielski II [02-FL-WAT-N2-JBA-2] polski egzamin ćwiczenia: 20 3
Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego I [02-FL-N2-240MJTS-1] polski egzamin wykład: 30 4
Praktyczna nauka języka angielskiego II [02-FL-WAT-N2-PNJA-2] polski egzamin ćwiczenia: 30 3
Praktyczna nauka języka włoskiego II [02-FL-WAT-N2-PNJW-2] polski zaliczenie ćwiczenia: 60 4
Seminarium magisterskie II [02FLN2240SM-2] polski zaliczenie seminarium: 30 7
Seminarium specjalizacyjne II [02-FL-N2-240SS-2] polski zaliczenie seminarium: 20 4
Tłumaczenie specjalistyczne – język angielski [02-FL-WAT-N2-TSJA] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 3
Tłumaczenie specjalistyczne – język włoski [02-FL-WATN2-TSJW] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE
Język biznesu – język włoski I [02-FL-WAT-N2-JBW-1] polski egzamin ćwiczenia: 20 2
Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego II [02-FL-N2-240MJTS-2] polski egzamin wykład: 30 4
Nowe technologie w środowisku zawodowym [02-FL-N2-240NTSZ] polski zaliczenie ćwiczenia: 18 2
Praktyczna nauka języka angielskiego III [02-FL-WAT-N2-PNJA-3] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 4
Praktyczna nauka języka włoskiego III [02-FL-WAT-N2-PNJW-3] polski egzamin ćwiczenia: 30 5
Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych [02FLN2240TTNA] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 3
Seminarium magisterskie III [02FLN2240SM-3] polski zaliczenie seminarium: 30 6
Techniki tłumaczenia pisemnego [02-FL-N2-240TTP] polski zaliczenie ćwiczenia: 15 3
PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE
Praktyki zawodowe [02-FL-N2-240PZ] polski zaliczenie praktyka: 30 1
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE
Język biznesu – język włoski II [02-FL-WAT-N2-JBW-2] polski egzamin ćwiczenia: 20 2
Praktyczna nauka języka angielskiego IV [02-FL-WAT-N2-PNJA-4] polski egzamin ćwiczenia: 20 3
Praktyczna nauka języka włoskiego IV [02-FL-WAT-N2-PNJW-4] polski zaliczenie ćwiczenia: 20
konwersatorium: 10
3
Przedmiot do wyboru z zestawu III: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE [02FLN2240JBPTUE] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 2
Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie konferencyjne lub Retoryka i stylistyka tekstów mówionych i pisanych [02FLN2240TKRST] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 3
Przedmiot do wyboru z zestawu VI: Tłumaczenie tekstów technicznych lub Przekład tekstów prasowych [02FLN2240TPR] polski zaliczenie ćwiczenia: 20 4
Seminarium magisterskie IV [02FLN2240SM-4] polski zaliczenie seminarium: 30 8
INNE WYMAGANIA
Przedmiot z obszaru nauk społecznych [02-FL-N2-240POS] polski egzamin wykład: 20 5