Filologia germańska Kod programu: 02-S2FG12.2018

Kierunek studiów: | filologia germańska |
---|---|
Kod programu: | 02-S2FG12.2018 |
Kod programu (USOS): | 02-S2FG12 |
Jednostka prowadząca studia: | Wydział Humanistyczny |
Język studiów: | polski |
Semestr rozpoczęcia studiów: | semestr zimowy 2018/2019 |
Poziom kształcenia: | studia drugiego stopnia |
Forma prowadzenia studiów: | studia stacjonarne |
Profil kształcenia: | ogólnoakademicki |
Liczba semestrów: | 4 |
Tytuł zawodowy: | magister |
Dalsze studia: | możliwość ubiegania się o przyjęcie na studia podyplomowe i doktoranckie |
Specjalności: |
|
Semestr od którego rozpoczyna się realizacja specjalności: | (brak informacji) |
Obszary, dziedziny, dyscypliny do których kierunek jest przyporządkowany: | (brak informacji) |
Kod ISCED: | 0232 |
Numer i data uchwały Senatu UŚ z programem studiów: | 137 (29.05.2012) |
Ogólna charakterystyka kierunku: | Filologia germańska proponuje studentom trzy ścieżki kształcenia na studiach II stopnia.
Specjalność studia interkulturowe z językiem szwedzkim oprócz gruntownej wiedzy o języku niemieckim kładzie nacisk na znajomość kultury i literatury trzech krajów niemieckojęzycznych (Niemiec, Austrii i Szwajcarii), na historię oraz literaturę i kulturę niemiecką na Śląsku.
Specjalność nauczycielska oprócz gruntownej wiedzy o języku niemieckim i przedmiotów przygotowujących do prowadzenie lekcji języka obcego, zakłada naukę drugiego języka obcego – szwedzkiego.
Specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego skierowana jest do studentów pragnących pogłębić wiedzę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie prawa i ekonomii.
|
---|---|
Organizacja procesu uzyskania dyplomu: | II. STUDIA STACJONARNE II STOPNIA ORAZ STUDIA NIESTACJONARNE II STOPNIA - PRACA MAGISTERSKA I EGZAMIN KOŃCOWY
1. Studia stacjonarne II stopnia na kierunku filologia germańska,
- specjalność: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego
- specjalność: nauczycielska
- specjalność: tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego
oraz studia niestacjonarne II stopnia na kierunku filologia germańska, specjalność nauczycielska kończą się wykonaniem i obroną pracy magisterskiej (§ 2 pkt. 1 Regulaminu Dyplomowania na Wydziale Filologicznym z dnia 11.12.2012).
2. Wymogi formalne:
- strona tytułowa pracy zgodna ze wzorem obowiązującym na wszystkich wydziałach UŚ (Załącznik nr 1 do zarządzenia nr 1 Rektora UŚ z dnia 9 stycznia 2009 r.); 1. strona tytułowa powinna być sporządzona w języku, w którym praca została napisana, 2. strona tytułowa w j. polskim
- objętość pracy: około 80-90 stron tekstu ciągłego, ok. 30 wierszy na stronie (1800 znaków ze spacjami i znakami interpunkcyjnymi)
- wielkość czcionki tekstu głównego Times 12, odstęp między wierszami 1,5
- tytuły rozdziałów i podrozdziałów Times 14
- przypisy dolne Times 10, odstęp pojedyncze
- tekst wyjustowany
- marginesy 2,5
3. Do obrony dopuszcza się studentów, którzy:
1) otrzymali zaliczenia ze wszystkich przedmiotów,
2) zdali z wynikiem pozytywnym egzaminy przewidziane w programie nauczania,
3) przedłożyli w terminie (zgodnie z Regulaminem Studiów § 30, pkt. 3) pracę magisterską;
4. W Dziekanacie Wydziału Filologicznego najpóźniej 2 tygodnie przed egzaminem magisterskim należy złożyć indeks oraz jeden egzemplarz pracy magisterskiej.
- praca powinna być zbindowana, a kartki pracy zadrukowane obustronnie
- na pierwszej stronie pracy powinien znajdować się podpis promotora oraz (poniżej) podpis autora pracy dyplomowej
- jeżeli praca została napisana w języku obcym, podpisy promotora i studenta znajdują się na obu stronach tytułowych
- do pracy dyplomowej należy załączyć płytę CD, zawierającą dwa pliki:
- plik tekstowy (.doc) – praca dyplomowa w całości,
- plik tekstowy (.doc), zawierający tzw. kartę pracy dyplomowej, czyli:
temat pracy dyplomowej w języku angielskim,
odautorskie słowa kluczowe w języku polskim,
streszczenie (objętość: 3-4 zdania) w języku polskim.
5. Obrona/egzamin odbywa się przed komisją powołaną przez Dziekana Wydziału i składa się z następujących elementów: autoreferat oraz 3 pytania odnoszące się do pracy i obszarów z nią związanych (§ 4 pkt. 3 Regulaminu Dyplomowania na Wydziale Filologicznym z dnia 11.12.2012).
|
Związek kierunku studiów ze strategią rozwoju, w tym misją uczelni: | Specjalność tłumaczeniowa
Nowa specjalność kierunku łączy w sobie wiedzę ogólnoakademicką z wiedzą specjalistyczną z zakresu prawa i ekonomii, ponadto przygotowuje studenta do wykorzystania nowoczesnych technik pracy tłumacza. Specjalność realizuje cele strategiczne uczelni w zakresie innowacyjnego kształcenia i nowoczesnej oferty dydaktycznej, gwarantując indywidualizację programów nauczania. Przekazywana wiedza ma charakter praktyczny, odpowiadając na potrzeby rynku pracy oferuje studentom nowe możliwości odnalezienie się na nim, zarówno w obrębie kraju jak i w Unii Europejskiej. |
Nazwa specjalności: | nauczycielska |
---|---|
Ogólna charakterystyka specjalności: | Specjalność nauczycielska spełnia wymogi określone w Rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 2 listopada 2011 r. w sprawie Krajowych Ram Kwalifikacji dla Szkolnictwa Wyższego oraz w Rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela.
Specjalność nauczycielska oprócz gruntownej wiedzy o języku niemieckim i przedmiotów przygotowujących do prowadzenie lekcji języka obcego, zakłada naukę drugiego języka obcego – szwedzkiego. |
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk: | (brak informacji) |
Warunki wymagane do ukończenia studiów: | Aby otrzymać dyplom oraz tytuł zawodowego magistra na kierunku germańska student musi zaliczyć wszystkie semestry studiów, złożyć pracę magisterską oraz zdać egzamin dyplomowy. |
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: | 120 |
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów: | Absolwent studiów II stopnia filologii germańskiej, specjalność nauczycielska może – dzięki biegłej znajomości języka niemieckiego i dogłębnemu przygotowaniu metodyczno-pedagogicznemu – podjąć pracę w zawodzie nauczyciela języka niemieckiego w szkolnictwie na każdym poziomie nauczania oraz w zawodzie nauczyciela języka szwedzkiego (dotyczy absolwentów studiów stacjonarnych I stopnia Uniwersytetu Śląskiego) na poziomie podstawowym i gimnazjalnym. |
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: | obszar nauk humanistycznych : 80% obszar nauk społecznych : 20% |
Nazwa specjalności: | studia interkulturowe z językiem szwedzkim |
---|---|
Ogólna charakterystyka specjalności: | Specjalność studia interkulturowe z językiem szwedzkim oprócz gruntownej wiedzy o języku niemieckim kładzie nacisk na znajomość kultury i literatury trzech krajów niemieckojęzycznych (Niemiec, Austrii i Szwajcarii), na historię oraz literaturę i kulturę niemiecką na Śląsku. |
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk: | (brak informacji) |
Warunki wymagane do ukończenia studiów: | Aby otrzymać dyplom oraz tytuł zawodowego magistra na kierunku germańska student musi zaliczyć wszystkie semestry studiów, złożyć pracę magisterską oraz zdać egzamin dyplomowy. |
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: | 120 |
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów: | Biegła znajomość języka oraz kultury niemieckiej predestynuje absolwenta filologii germańskiej z programem kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego do wykonywania zawodu tłumacza, pracownika instytucji kulturalnych i oświatowych na Śląsku i w innych regionach kraju (np. domy współpracy, fundacje, instytuty) zajmującego się stosunkami kulturalnymi Polski i Niemiec, a także do pracy w wydawnictwach, redakcjach czasopism, środkach masowego przekazu, turystyce i sektorze usług wymagających dobrej znajomości języka i kultury niemieckiej. |
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: | obszar nauk humanistycznych : 80% obszar nauk społecznych : 20% |
Nazwa specjalności: | tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego |
---|---|
Ogólna charakterystyka specjalności: | Specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego spełnia wymogi określone w Rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 2 listopada 2011 r. w sprawie Krajowych Ram Kwalifikacji dla Szkolnictwa Wyższego.
Specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego na studiach II stopnia kierunku filologia germańska skierowana jest do studentów pragnących pogłębić wiedzę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie prawa i ekonomii.
Program studiów zakłada zapoznanie się
z wybranymi zagadnieniami z zakresu prawa cywilnego, karnego, handlowego, rodzinnego
i opiekuńczego oraz poszerzenie wiedzy
z zakresu mikroekonomii.
Student poznaje terminologię w języku polskim i niemieckim z zakresu prawa cywilnego, karnego, handlowego, rodzinnego
i opiekuńczego, potrafi ją zastosować w pracy tłumacza, posiadając podstawową wiedzę prawniczą w tym zakresie.
Podczas zajęć praktycznych student pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy doskonali umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, symultanicznych/kabinowych), zwłaszcza
w zakresie ustnych tłumaczeń prawniczych, sądowych i biznesowych. Zajęcia praktyczne pozwolą studentowi na opanowanie technik komputerowych, wspomagających pracę tłumacza. Program tej specjalności przewiduje pozyskanie umiejętności w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, korespondencji handlowej oraz postępowania w przypadku pozyskiwania funduszy unijnych
z wykorzystaniem terminologii polskiej
i niemieckiej. Ponadto program studiów obejmuje zajęcia z zakresu językoznawstwa
i literaturoznawstwa niemieckiego, będące uzupełnieniem wiedzy ogólnoakademickiej studenta.
Absolwent zostanie przygotowany do pracy jako tłumacz, szczególnie w kancelariach prawniczych, urzędach, także Unii Europejskiej, oraz w firmach niemieckojęzycznych. Uzyska wykształcenie wyróżniające go w skali kraju – jako filologa z przygotowaniem prawniczo-ekonomicznym.
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk: | 1. Informacje wstępne
Studia stacjonarne II stopnia na kierunku filologia germańska, specjalność: tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego obejmują praktyki studentów filologii germańskiej.
Studenci są zobowiązani do przeprowadzenia 30 godzin praktyk w ramach języka niemieckiego.
Praktyka przewiduje realizację opracowanego przez studenta planu według możliwości i potrzeb danego zakładu pracy. Studenci odbywają praktykę zgodnie z profilem kształcenia. Zakłada się, że student może odbyć praktykę w różnych instytucjach i urzędach samorządowych, firmach państwowych lub prywatnych współpracujących z krajami niemieckojęzycznymi, biurach tłumaczeniowych i turystycznych bądź innych placówkach potrzebujących pośrednictwa tłumacza, korektora tekstów niemieckich, animatora kultury i znawcy literatury niemieckiej w swojej działalności. Na równi z odbyciem praktyki może być traktowana udokumentowana – zgodna z profilem kształcenia – praca zawodowa studenta lub wolontariat. Zaliczenie praktyki zawodowej odbywa się na podstawie zaświadczenia wystawionego przez pracodawcę lub instytucję przyjmującą studenta na praktykę.
2. Cele studenckiej praktyki zawodowej
Celem praktyki - zgodnie z Zarządzeniem nr 41/07 Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 27 czerwca 2007 r. w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk - jest:
• rozwijanie umiejętności wykorzystania wiedzy zdobytej na studiach,
• kształtowanie umiejętności niezbędnych w przyszłej pracy zawodowej,
• przygotowanie studenta do samodzielności i odpowiedzialności za powierzone mu zadania,
• stworzenie dogodnych warunków do aktywizacji zawodowej studenta na rynku pracy.
Studenci są zobowiązani do realizacji wyznaczonych celów kształcenia, a w szczególności do:
a. wyszukania instytucji, w której odbędą praktykę,
b. opracowania i przedłożenia opiekunowi do akceptacji planu praktyki przed jej rozpoczęciem,
c. korzystania z proponowanych możliwości kształcenia,
d. skrupulatnego wykonywania zadań powierzonych im w ramach planu kształcenia,
e. wywiązywania się z zarządzeń obowiązujących w miejscu odbywania praktyki oraz wykonywania poleceń wydawanych przez przełożonych,
f. przestrzegania obowiązujących w miejscu odbywania praktyki regulaminów, a w szczególności regulaminu pracy i przepisów BHP, a także przepisów dotyczących obowiązku zachowania tajemnicy oraz korzystania z wyposażenia miejsca odbywania praktyk z należytą starannością,
g. terminowego sporządzenia (najpóźniej w ostatnim dniu praktyki) i przedstawienia opiekunowi praktyki sprawozdania zawierającego wykaz wszystkich działań podejmowanych przez studenta w jej ramach; musi ono zostać zaakceptowane przez instytucję, w której student odbywał praktykę.
|
Warunki wymagane do ukończenia studiów: | Aby otrzymać dyplom oraz tytuł zawodowego magistra na kierunku germańska student musi zaliczyć wszystkie semestry studiów, złożyć pracę magisterską oraz zdać egzamin dyplomowy. |
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: | 120 |
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów: | Absolwent kierunku filologia germańska specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego, studiów drugiego stopnia, magisterskich, to osoba wyróżniająca się znajomością języka niemieckiego w mowie i piśmie, posiadająca ponadto umiejętność posługiwania się językiem prawa i ekonomii. Absolwent tej specjalności łączy w sobie wiedzę teoretyczną z zakresu polskiego i niemieckiego prawa cywilnego, handlowego, rodzinnego z praktyką zastosowania terminologii prawniczej i ekonomicznej w różnych sytuacjach zawodu tłumacza. Absolwent tego kierunku bardzo dobrze czyta i rozumie teksty z zakresu prawa i ekonomii. Uzyska przygotowanie prawno-ekonomiczne z kluczowych dziedzin prawa, pozwalające na lepsze przygotowanie do działalności tłumacza. Dzięki zajęciom wynikającym z programu nauczania absolwent opanuje podstawowe zasady warsztatu tłumacza wraz z zastosowaniem technik komputerowych. Zna etykietę zawodu tłumacza, posiądzie wiedzę na temat przepisów dotyczących własności intelektualnej. Absolwent nabędzie ponadto umiejętność tłumaczenia ustnego, w szczególności biznesowego i sądowniczego, a także zostanie wdrożony do tłumaczeń kabinowych. Absolwent tej specjalności posiądzie umiejętności w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, korespondencji handlowej oraz postępowania w przypadku pozyskiwania funduszy unijnych z wykorzystaniem terminologii polskiej i niemieckiej. Absolwent zostanie przygotowany do pracy jako tłumacz, szczególnie w kancelariach prawniczych, urzędach, także Unii Europejskiej, oraz w firmach niemieckojęzycznych. Uzyska wykształcenie wyróżniające go w skali kraju – jako filologa z przygotowaniem prawniczo-ekonomicznym. |
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: | obszar nauk humanistycznych : 80% obszar nauk społecznych : 20% |
WIEDZA Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka niemieckiego i zasadach jego funkcjonowania [FG_W01] |
ma pogłębioną wiedzę dotyczącą procesów historycznych kształtujących współczesne tożsamości regionalne, etniczne i narodowe w krajach niemieckiego obszaru językowego [FG_W02] |
ma uporządkowaną wiedzę z zakresu literaturoznawstwa porównawczego i/lub literatury austriackiej i/lub literatury szwajcarskiej [FG_W03] |
zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji różnych wytworów kultury, potrafi wartościować i dokonywać ich krytycznej analizy [FG_W04] |
dysponuje szerokim zasobem pojęć teoretycznych z dziedziny filologii germańskiej [FG_W05] |
ma pogłębioną wiedzę z zakresu stosunków polsko-niemieckich [FG_W06] |
wszechstronnie zna bieżący stan badań w zakresie językoznawstwa lub literaturoznawstwa lub kulturoznawstwa lub metodyki języka niemieckiego [FG_W07] |
ma gruntowną znajomość metod badawczych i argumentacyjnych w zakresie językoznawstwa lub literaturoznawstwa lub kulturoznawstwa lub metodyki języka niemieckiego [FG_W08] |
ma na poziomie rozszerzonym usystematyzowaną wiedzę, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu:
a) niemieckiego kulturoznawstwa lub
b) literaturoznawstwa lub
c) nauczania języka niemieckiego na III. i IV. etapie nauczania
d) językoznawstwa
[FG_W09] |
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego [FG_W10] |
orientuje się we współczesnym życiu kulturalnym i jego instytucjach [FG_W11] |
UMIEJĘTNOŚCI Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować i selekcjonować informacje w języku niemieckim oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy [FG_U01] |
posiada pogłębione umiejętności badawcze, prowadzi samodzielną pracę badawczą, planuje projekty badawcze, umożliwiające rozwój naukowy i podnoszenie kwalifikacji [FG_U02] |
posiada rozwiniętą umiejętność argumentowania / merytorycznego wypowiadania się, zwłaszcza z wykorzystaniem własnych poglądów na tematy dotyczące literatury, kultury i sztuki, wybranych dziedzin językoznawstwa i przekładoznawstwa [FG_U03] |
tworzy poprawnie zaawansowane tłumaczenia różnego rodzaju tekstów, w tym tekstów specjalistycznych [FG_U04] |
potrafi integrować i stosować wiedzę z różnych dziedzin związanych z filologią germańską [FG_U05] |
potrafi porozumiewać się pisemnie i ustnie w języku niemieckim ze specjalistami z dziedzin nauki związanych z kierunkiem studiów oraz z dziedzin pokrewnych [FG_U06] |
potrafi przeprowadzić dogłębną krytyczną analizę i interpretację różnego rodzaju tekstów i innych wytworów kultury w zakresie filologii germańskiej i odnieść posiadaną wiedzę do analizy historycznych i współczesnych procesów kulturowych, nurtów artystycznych i kształtu społeczeństw krajów niemieckiego obszaru językowego [FG_U07] |
posiada pogłębione umiejętności związane z identyfikacją i umiejscowieniem w czasie i w kulturze niemieckojęzycznych tekstów literackich oraz potrafi wskazać w nich elementy charakterystyczne dla prądów kulturowych, które reprezentują [FG_U08] |
posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie różnych dziedzin właściwych dla filologii germańskiej [FG_U09] |
samodzielnie dokonuje szczegółowej analizy tekstów krytycznych i teoretycznych oraz sytuuje ich problematykę w szerszym kontekście wiedzy humanistycznej (m.in. literaturoznawczej, kulturoznawczej, translatologicznej, językoznawczej) [FG_U10] |
poprawnie stosuje szczegółową wiedzę i terminologię z zakresu teorii uczenia się i nauczania języków obcych, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa, translatologii [FG_U11] |
umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz samodzielnie planować projekty badawcze [FG_U12] |
posiada zaawansowane umiejętności badawcze i stosuje metodologię tekstu akademickiego w procesie pisania pracy magisterskiej [FG_U13] |
samodzielnie opracowuje szczegółowe zagadnienie z obszaru kultury i literatury niemieckiego obszaru językowego, językoznawstwa, metodyki, i translatologii z zachowaniem zasad obiektywności i akademickiego stylu wywodu – wg kryteriów obowiązujących dla prac magisterskich [FG_U14] |
ma umiejętności językowe w zakresie języka obcego, zgodne z wymogami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [FG_U15] |
KOMPETENCJE SPOŁECZNE Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy z zakresu literatury, językoznawstwa, glottodydaktyki i teorii tłumaczeń [FG_K01] |
ma pogłębioną świadomość znaczenia refleksji humanistycznej dla formowania się więzi społecznych [FG_K02] |
samodzielnie podejmuje i inicjuje działania profesjonalne, planuje i organizuje ich przebieg [FG_K03] |
aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz propagowania przyjaznych kontaktów polsko-niemieckich, niwelowania stereotypów i uprzedzeń [FG_K04] |
uczestniczy w życiu społecznym i kulturalnym, bierze udział w spektaklach teatralnych, premierach kinowych, czyta prasę niemieckojęzyczną [FG_K05] |
jest świadomy własnej pracy zawodowej oraz konieczności doskonalenia własnego warsztatu pracy oraz odpowiedzialności za realizowane zadania [FG_K06] |
WIEDZA Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
posiada przygotowanie psychologiczno-pedagogiczne do nauczania na III. i IV. etapie edukacyjnym, obejmujące opanowanie wiedzy z zakresu psychologii i pedagogiki (z elementami pedagogiki specjalnej) [FGN_W01] |
zna psycholingwistyczne uwarunkowania procesu uczenia się języka obcego na III. i IV. etapie edukacyjnym (zna zmiany w organizmie oraz funkcjonowaniu poznawczym i społecznym w okresie dorastania oraz ich wpływ na przebieg procesu uczenia się) [FGN_W02] |
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię z zakresu założeń metodycznych charakterystycznych dla nauczania języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_W03] |
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę na temat metod i form pracy w nauczaniu języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_W04] |
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu założeń metodycznych charakterystycznych dla nauczania języków obcych na etapie III. i IV. etapie nauczania [FGN_W05] |
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę, obejmującą zasady kształcenia kompetencji językowej w nauczaniu języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_W06] |
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu diagnozy, kontroli i oceny wyników kształcenia [FGN_W07] |
zna rolę przekazu treści realioznawczych i kulturoznawczych na lekcji języka niemieckiego [FGN_W08] |
zna rolę dydaktyczną i funkcję tłumaczenia na lekcji języka niemieckiego [FGN_W09] |
UMIEJĘTNOŚCI Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
posiada przygotowanie psychologiczno-pedagogiczne do nauczania na II. (klasy IV - VI szkoły podstawowej) i III. etapie edukacyjnym (gimnazjum, szkoła ponadgimnazjalna, kształcenie w zawodzie), obejmujące opanowanie umiejętności z zakresu psychologii i pedagogiki (z elementami pedagogiki
specjalnej)
[FGN_U01] |
potrafi konfrontowanie nabytą wiedzę z zakresu dydaktyki
szczegółowej (metodyki nauczania) z rzeczywistością pedagogiczną w działaniu praktycznym
[FGN_U02] |
posiada pogłębioną umiejętność posługiwania się językiem niemieckim jako narzędziem pracy nauczyciela (porozumiewanie się w celach dydaktycznych - sztuka wykładania, sztuka zadawania pytań, sposoby zwiększania aktywności komunikacyjnej uczniów) [FGN_U03] |
kompetentnie ocenia predyspozycje ucznia do nauki języka obcego [FGN_U04] |
diagnozuje przyczyny trudności przyswajania języków obcych i proponuje możliwości ich pokonania [FGN_U05] |
potrafi projektować działania edukacyjne w kontekście specjalnych potrzeb edukacyjnych oraz szczególnych uzdolnień uczniów [FGN_U06] |
ocenia przydatność metod i procedur metodycznych do konkretnych uwarunkowań procesu uczenia się języka obcego [FGN_U07] |
świadomie kieruje procesami kształcenia [FGN_U08] |
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy [FGN_U09] |
umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową [FGN_U10] |
posiada pogłębioną umiejętność przygotowania typowych prac pisemnych w języku niemieckim, dotyczących wybranych zagadnień z zakresu nauczania języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_U11] |
posiada pogłębioną umiejętność przygotowywania wystąpień ustnych w języku niemieckich w zakresie dotyczącym wybranych zagadnień obejmujących nauczanie języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_U12] |
posiada umiejętność samodzielnej dydaktyzacji materiału językowego [FGN_U13] |
posiada umiejętność krytycznej analizy podstaw programowych, programów nauczania i dostępnych materiałów dydaktycznych [FGN_U14] |
KOMPETENCJE SPOŁECZNE Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego [FGN_K01] |
potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób, jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych [FGN_K02] |
ma świadomość konieczności stałego doskonalenia posiadanych umiejętności językowych i poddawania ich ciągłej weryfikacji [FGN_K03] |
potrafi współpracować w grupie, efektywnie wyznaczając w niej sobie i innym zadania [FGN_K04] |
udziela rodzicom porad w zakresie możliwości pokonywania trudności edukacyjnych dzieci w zakresie nauki języka obcego [FGN_K05] |
poddaje ewaluacji realizowany przez siebie proces dydaktyczny w celu jego ciągłego doskonalenia [FGN_K06] |
skutecznie motywuje uczniów do nauki języków obcych [FGN_K07] |
potrafi rozwijać umiejętności społeczne u uczniów w trakcie procesu nauczania języka niemieckiego, gdzie występuje w roli nauczyciela [FGN_K08] |
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie nauczyciela i ich przestrzega [FGN_K09] |
wykazuje cechy refleksyjnego praktyka [FGN_K10] |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Dydaktyka języka niemieckiego sem I [02-FGNA-D I] | niemiecki | egzamin |
wykład: 30
ćwiczenia: 30 |
3 |
PNJN sem. 1 [02-GDMK-PNJN 1] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 60 | 6 |
Seminarium magisterskie sem. 1 [02-FGNA-SEMM 1] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 8 |
Seminarium specjalizacyjne sem.1 [02-FGNA-SEMS] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 4 |
Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem.1 [02-FGNA-TTU] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Wybrane zagadnienia ze współczesnej literatury niemieckojęzycznej [02-FGNA-WZL] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 2 |
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego po 1945 [02-FGNA-WZK] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Inne wymagania | ||||
język obcy (do wyboru) [lektorat] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Literatura w ujęciu komparatystycznym sem. 1 [02-FGKN-LNK] | niemiecki | egzamin |
wykład: 30
ćwiczenia: 30 |
3 |
PNJN sem. 1 [02-GDMN-PNJN 1] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 60 | 3 |
Praktyczna nauka języka szwedzkiego sem. 1 [02-FGKN-PNJS 1] | szwedzki | zaliczenie | ćwiczenia: 60 | 3 |
Seminarium magisterskie sem. 1 [02-FGKN-SEMM 1] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 8 |
Seminarium specjalizacyjne sem. 1 [02-FGKN-SEMS] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 3 |
Wybrane zagadnienia z pragmalingwistyki [02-FGKN-PSJ] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 3 |
Inne wymagania | ||||
język obcy (do wyboru) [lektorat] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Socjologia / filozofia [02-FGKN-SOCJ/FIL] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 5 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Organizacja pracy warsztatu tłumacza/techniki komputerowe sem. 1 [02-FGTE-OPWT] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 1 |
PNJN sem. 1 [02-GDMT-PNJN] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 60 | 6 |
Seminarium magisterskie sem. 1 [02-FGTE-SEMM 1] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 6 |
Seminarium specjalizacyjne sem. 1 [02-FGTE-SEMS] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 3 |
Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 [02-FGTE-TTU] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Warsztaty z praktykami biznesu [02-FGTE-WJB] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 1 |
Wybrane zagadnienia ze współczesnej literatury niemieckojęzycznej [02-FGTE-WZL] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 2 |
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego po 1945 [02-FGTE-WZK] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Wybrane zagadnienia z zakresu polskiego i niemieckiego postępowania cywilnego i karnego [02-FGTE-WZPCiK] | niemiecki | egzamin | wykład: 30 | 5 |
Inne wymagania | ||||
język obcy (do wyboru) [lektorat] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Dydaktyka języka niemieckiego sem II [02-FGNA-D II] | niemiecki | egzamin |
wykład: 30
ćwiczenia: 30 |
3 |
PNJN sem. 2 [02-GDMK-PNJN 2] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 60 | 4 |
Psychologia (moduł z obszaru nauk społecznych) [02-FGNA-PSYCH] | polski | egzamin | wykład: 30 | 5 |
Seminarium magisterskie sem. 2 [02-FGNA-SEMM 2] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 7 |
Seminarium specjalizacyjne sem.2 [02-FGNA-SEMS I] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 3 |
Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem. 2 [02-FGNA-TTU I] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Wybrane zagadnienia z językoznawstwa ogólnego i porównawczego [02-FGNA-WZJ] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 2 |
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego po 1945 [02-FGNA-WZK] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Inne wymagania | ||||
język obcy (do wyboru) [lektorat] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Kultury regionów [02-FGKN-KR] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Literatura w ujęciu komparatystycznym sem. 2 [02-FGKN-LNK I] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
PNJN sem. 2 [02-GDMN-PNJN 2] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 60 | 3 |
Praktyczna nauka języka szwedzkiego sem. 2 [02-FGKN-PNJS 2] | szwedzki | egzamin | ćwiczenia: 60 | 3 |
Przekład literacki / tekstów użytkowych sem. 2 [02-FGKN-PL] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Seminarium magisterskie sem. 2 [02-FGKN-SEMM 2] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 8 |
Seminarium specjalizacyjne sem.2 [02-FGKN-SEMS I] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 3 |
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego [02-FGKN-WZK] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Inne wymagania | ||||
język obcy (do wyboru) [lektorat] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Organizacja pracy warsztatu tłumacza/techniki komputerowe sem. 2 [02-FGTE-OPWT I] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 1 |
PNJN sem. 2 [02-GDMT-PNJN 2] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 60 | 6 |
Seminarium magisterskie sem. 2 [02-FGTE-SEMM 2] | polski | zaliczenie | seminarium: 30 | 10 |
Seminarium specjalizacyjne sem.2 [02-FGTE-SEMS I] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 3 |
Terminologia z zakresu polskiego i niemieckiego prawa gospodarczego i handlowego [02-FGTE-TPGiH] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 [02-FGTE-TTU] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Tłumaczenie ustne (symultaniczne/konsekutywne/kabinowe) sem.2-3 [02-FGTE-TU] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Wybrane zagadnienia z językoznawstwa ogólnego i porównawczego [02-FGTE-WZJ] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 2 |
Inne wymagania | ||||
język obcy (do wyboru) [lektorat] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Pedagogika (moduł z obszaru nauk społecznych) [02-FGNA-PED] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
PNJN sem. 3 [02-GDMK-PNJN 3] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 6 |
Seminarium magisterskie sem. 3 [02-FGNA-SEMM 3] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 12 |
Seminarium specjalizacyjne sem.3 [02-FGNA-SEMS II] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 3 |
Teksty akademickie sem. 3-4 [02-FGNA-TA] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 4 |
Praktyki i zajęcia terenowe | ||||
Praktyka zawodowa [02-FGNA-prak] | polski | zaliczenie | praktyka: 30 | 2 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
PNJN sem. 3 [02-GDMN-PNJN 3] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 3 |
Praktyczna nauka języka szwedzkiego sem. 3 [02-FGKN-PNJS 3] | szwedzki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Przekład literacki / tekstów użytkowych sem. 3 [02-FGKN-PL I] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Seminarium magisterskie sem. 3 [02-FGKN-SEMM 3] | polski | zaliczenie | seminarium: 30 | 12 |
Seminarium specjalizacyjne sem.3 [02-FGKN-SEMS II] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 3 |
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego [02-FGKN-WZK] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Wybrane zagadnienia z teorii mediów sem. 3-4 [02-FGKN-NM] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
PNJN sem. 3 [02-GDMT-PNJN 3] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 6 |
Seminarium magisterskie sem. 3 [02-FGTE-SEMM 3] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 12 |
Seminarium specjalizacyjne sem.3 [02-FGTE-SEMS II] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 3 |
Tekst akademicki sem. 3-4 [02-FGTE-TA] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 [02-FGTE-TTU] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Tłumaczenie ustne (symultaniczne/konsekutywne/kabinowe) sem.2-3 [02-FGTE-TU] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Praktyki i zajęcia terenowe | ||||
Praktyka zawodowa [02-FGTE-prak] | polski | zaliczenie | praktyka: 30 | 3 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
PNJN sem. 4 [02-GDMK-PNJN 4] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 8 |
Seminarium magisterskie sem. 4 [02-FGNA-SEMM 4] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 18 |
Teksty akademickie sem. 3-4 [02-FGNA-TA] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 4 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Kultury regionów [02-FGKN-KR] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
PNJN sem. 4 [02-GDMN-PNJN 4] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Praktyczna nauka języka szwedzkiego sem. 4 [02-FGKN-PNJS 4] | szwedzki | egzamin | ćwiczenia: 30 | 3 |
Seminarium magisterskie sem. 4 [02-FGKN-SEMM 4] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 16 |
Teksty akademickie [02-FGKN-TA] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Wybrane zagadnienia z teorii mediów sem. 3-4 [02-FGKN-NM] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
PNJN sem. 4 [02-GDMT-PNJN 4] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 8 |
Seminarium magisterskie sem. 4 [02-FGTE-SEMM 4] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 30 | 18 |
Tekst akademicki sem. 3-4 [02-FGTE-TA] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 [02-FGTE-TTU] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |