Filologia germańska Kod programu: 02-S2FG12.2017

Kierunek studiów: filologia germańska
Kod programu: 02-S2FG12.2017
Kod programu (USOS): 02-S2FG12
Jednostka prowadząca studia: Wydział Humanistyczny
Język studiów: polski
Semestr rozpoczęcia studiów: semestr zimowy 2017/2018
Poziom kształcenia: studia drugiego stopnia
Forma prowadzenia studiów: studia stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Liczba semestrów: 4
Tytuł zawodowy: magister
Dalsze studia: możliwość ubiegania się o przyjęcie na studia podyplomowe i doktoranckie
Specjalności:
  • interkulturowe studia niemcoznawcze
  • nauczycielska
  • tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego
Semestr od którego rozpoczyna się realizacja specjalności: (brak informacji)
Obszary, dziedziny, dyscypliny do których kierunek jest przyporządkowany: (brak informacji)
Kod ISCED: 0232
Numer i data uchwały Senatu UŚ z programem studiów: 137 (29.05.2012)
Ogólna charakterystyka kierunku:
Filologia germańska proponuje studentom trzy ścieżki kształcenia na studiach II stopnia. Specjalność kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego oprócz gruntownej wiedzy o języku niemieckim kładzie nacisk na znajomość kultury i literatury trzech krajów niemieckojęzycznych (Niemiec, Austrii i Szwajcarii), na historię oraz literaturę i kulturę niemiecką na Śląsku. Specjalność nauczycielska oprócz gruntownej wiedzy o języku niemieckim i przedmiotów przygotowujących do prowadzenie lekcji języka obcego, zakłada naukę drugiego języka obcego – szwedzkiego. Specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego skierowana jest do studentów pragnących pogłębić wiedzę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie prawa i ekonomii.
Organizacja procesu uzyskania dyplomu:
II. STUDIA STACJONARNE II STOPNIA ORAZ STUDIA NIESTACJONARNE II STOPNIA - PRACA MAGISTERSKA I EGZAMIN KOŃCOWY 1. Studia stacjonarne II stopnia na kierunku filologia germańska, - specjalność: kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego - specjalność: nauczycielska - specjalność: tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego oraz studia niestacjonarne II stopnia na kierunku filologia germańska, specjalność nauczycielska kończą się wykonaniem i obroną pracy magisterskiej (§ 2 pkt. 1 Regulaminu Dyplomowania na Wydziale Filologicznym z dnia 11.12.2012). 2. Wymogi formalne: - strona tytułowa pracy zgodna ze wzorem obowiązującym na wszystkich wydziałach UŚ (Załącznik nr 1 do zarządzenia nr 1 Rektora UŚ z dnia 9 stycznia 2009 r.); 1. strona tytułowa powinna być sporządzona w języku, w którym praca została napisana, 2. strona tytułowa w j. polskim - objętość pracy: około 80-90 stron tekstu ciągłego, ok. 30 wierszy na stronie (1800 znaków ze spacjami i znakami interpunkcyjnymi) - wielkość czcionki tekstu głównego Times 12, odstęp między wierszami 1,5 - tytuły rozdziałów i podrozdziałów Times 14 - przypisy dolne Times 10, odstęp pojedyncze - tekst wyjustowany - marginesy 2,5 3. Do obrony dopuszcza się studentów, którzy: 1) otrzymali zaliczenia ze wszystkich przedmiotów, 2) zdali z wynikiem pozytywnym egzaminy przewidziane w programie nauczania, 3) przedłożyli w terminie (zgodnie z Regulaminem Studiów § 30, pkt. 3) pracę magisterską; 4. W Dziekanacie Wydziału Filologicznego najpóźniej 2 tygodnie przed egzaminem magisterskim należy złożyć indeks oraz jeden egzemplarz pracy magisterskiej. - praca powinna być zbindowana, a kartki pracy zadrukowane obustronnie - na pierwszej stronie pracy powinien znajdować się podpis promotora oraz (poniżej) podpis autora pracy dyplomowej - jeżeli praca została napisana w języku obcym, podpisy promotora i studenta znajdują się na obu stronach tytułowych - do pracy dyplomowej należy załączyć płytę CD, zawierającą dwa pliki: - plik tekstowy (.doc) – praca dyplomowa w całości, - plik tekstowy (.doc), zawierający tzw. kartę pracy dyplomowej, czyli:  temat pracy dyplomowej w języku angielskim,  odautorskie słowa kluczowe w języku polskim,  streszczenie (objętość: 3-4 zdania) w języku polskim. 5. Obrona/egzamin odbywa się przed komisją powołaną przez Dziekana Wydziału i składa się z następujących elementów: autoreferat oraz 3 pytania odnoszące się do pracy i obszarów z nią związanych (§ 4 pkt. 3 Regulaminu Dyplomowania na Wydziale Filologicznym z dnia 11.12.2012).
Związek kierunku studiów ze strategią rozwoju, w tym misją uczelni:
Specjalność tłumaczeniowa Nowa specjalność kierunku łączy w sobie wiedzę ogólnoakademicką z wiedzą specjalistyczną z zakresu prawa i ekonomii, ponadto przygotowuje studenta do wykorzystania nowoczesnych technik pracy tłumacza. Specjalność realizuje cele strategiczne uczelni w zakresie innowacyjnego kształcenia i nowoczesnej oferty dydaktycznej, gwarantując indywidualizację programów nauczania. Przekazywana wiedza ma charakter praktyczny, odpowiadając na potrzeby rynku pracy oferuje studentom nowe możliwości odnalezienie się na nim, zarówno w obrębie kraju jak i w Unii Europejskiej.
Nazwa specjalności: interkulturowe studia niemcoznawcze
Ogólna charakterystyka specjalności:
Specjalność kultura i literatura niemieckiego obszaru językowego oprócz gruntownej wiedzy o języku niemieckim kładzie nacisk na znajomość kultury i literatury trzech krajów niemieckojęzycznych (Niemiec, Austrii i Szwajcarii), na historię oraz literaturę i kulturę niemiecką na Śląsku.
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk:
(brak informacji)
Warunki wymagane do ukończenia studiów:
Aby otrzymać dyplom oraz tytuł zawodowego magistra na kierunku germańska student musi zaliczyć wszystkie semestry studiów, złożyć pracę magisterską oraz zdać egzamin dyplomowy.
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: 120
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów:
Biegła znajomość języka oraz kultury niemieckiej predestynuje absolwenta filologii germańskiej z programem kultura i literatura krajów niemieckiego obszaru językowego do wykonywania zawodu tłumacza, pracownika instytucji kulturalnych i oświatowych na Śląsku i w innych regionach kraju (np. domy współpracy, fundacje, instytuty) zajmującego się stosunkami kulturalnymi Polski i Niemiec, a także do pracy w wydawnictwach, redakcjach czasopism, środkach masowego przekazu, turystyce i sektorze usług wymagających dobrej znajomości języka i kultury niemieckiej.
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: obszar nauk humanistycznych : 80%
obszar nauk społecznych : 20%
Nazwa specjalności: nauczycielska
Ogólna charakterystyka specjalności:
Specjalność nauczycielska spełnia wymogi określone w Rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 2 listopada 2011 r. w sprawie Krajowych Ram Kwalifikacji dla Szkolnictwa Wyższego oraz w Rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela. Specjalność nauczycielska oprócz gruntownej wiedzy o języku niemieckim i przedmiotów przygotowujących do prowadzenie lekcji języka obcego, zakłada naukę drugiego języka obcego – szwedzkiego.
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk:
(brak informacji)
Warunki wymagane do ukończenia studiów:
Aby otrzymać dyplom oraz tytuł zawodowego magistra na kierunku germańska student musi zaliczyć wszystkie semestry studiów, złożyć pracę magisterską oraz zdać egzamin dyplomowy.
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: 120
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów:
Absolwent studiów II stopnia filologii germańskiej, specjalność nauczycielska może – dzięki biegłej znajomości języka niemieckiego i dogłębnemu przygotowaniu metodyczno-pedagogicznemu – podjąć pracę w zawodzie nauczyciela języka niemieckiego w szkolnictwie na każdym poziomie nauczania oraz w zawodzie nauczyciela języka szwedzkiego (dotyczy absolwentów studiów stacjonarnych I stopnia Uniwersytetu Śląskiego) na poziomie podstawowym i gimnazjalnym.
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: obszar nauk humanistycznych : 80%
obszar nauk społecznych : 20%
Nazwa specjalności: tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego
Ogólna charakterystyka specjalności:
Specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego spełnia wymogi określone w Rozporządzeniu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 2 listopada 2011 r. w sprawie Krajowych Ram Kwalifikacji dla Szkolnictwa Wyższego. Specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego na studiach II stopnia kierunku filologia germańska skierowana jest do studentów pragnących pogłębić wiedzę w zakresie tłumaczeń specjalistycznych i przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie prawa i ekonomii. Program studiów zakłada zapoznanie się z wybranymi zagadnieniami z zakresu prawa cywilnego, karnego, handlowego, rodzinnego i opiekuńczego oraz poszerzenie wiedzy z zakresu mikroekonomii. Student poznaje terminologię w języku polskim i niemieckim z zakresu prawa cywilnego, karnego, handlowego, rodzinnego i opiekuńczego, potrafi ją zastosować w pracy tłumacza, posiadając podstawową wiedzę prawniczą w tym zakresie. Podczas zajęć praktycznych student pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy doskonali umiejętności w zakresie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, symultanicznych/kabinowych), zwłaszcza w zakresie ustnych tłumaczeń prawniczych, sądowych i biznesowych. Zajęcia praktyczne pozwolą studentowi na opanowanie technik komputerowych, wspomagających pracę tłumacza. Program tej specjalności przewiduje pozyskanie umiejętności w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, korespondencji handlowej oraz postępowania w przypadku pozyskiwania funduszy unijnych z wykorzystaniem terminologii polskiej i niemieckiej. Ponadto program studiów obejmuje zajęcia z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa niemieckiego, będące uzupełnieniem wiedzy ogólnoakademickiej studenta. Absolwent zostanie przygotowany do pracy jako tłumacz, szczególnie w kancelariach prawniczych, urzędach, także Unii Europejskiej, oraz w firmach niemieckojęzycznych. Uzyska wykształcenie wyróżniające go w skali kraju – jako filologa z przygotowaniem prawniczo-ekonomicznym.
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk:
1. Informacje wstępne Studia stacjonarne II stopnia na kierunku filologia germańska, specjalność: tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego obejmują praktyki studentów filologii germańskiej. Studenci są zobowiązani do przeprowadzenia 30 godzin praktyk w ramach języka niemieckiego. Praktyka przewiduje realizację opracowanego przez studenta planu według możliwości i potrzeb danego zakładu pracy. Studenci odbywają praktykę zgodnie z profilem kształcenia. Zakłada się, że student może odbyć praktykę w różnych instytucjach i urzędach samorządowych, firmach państwowych lub prywatnych współpracujących z krajami niemieckojęzycznymi, biurach tłumaczeniowych i turystycznych bądź innych placówkach potrzebujących pośrednictwa tłumacza, korektora tekstów niemieckich, animatora kultury i znawcy literatury niemieckiej w swojej działalności. Na równi z odbyciem praktyki może być traktowana udokumentowana – zgodna z profilem kształcenia – praca zawodowa studenta lub wolontariat. Zaliczenie praktyki zawodowej odbywa się na podstawie zaświadczenia wystawionego przez pracodawcę lub instytucję przyjmującą studenta na praktykę. 2. Cele studenckiej praktyki zawodowej Celem praktyki - zgodnie z Zarządzeniem nr 41/07 Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 27 czerwca 2007 r. w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk - jest: • rozwijanie umiejętności wykorzystania wiedzy zdobytej na studiach, • kształtowanie umiejętności niezbędnych w przyszłej pracy zawodowej, • przygotowanie studenta do samodzielności i odpowiedzialności za powierzone mu zadania, • stworzenie dogodnych warunków do aktywizacji zawodowej studenta na rynku pracy. Studenci są zobowiązani do realizacji wyznaczonych celów kształcenia, a w szczególności do: a. wyszukania instytucji, w której odbędą praktykę, b. opracowania i przedłożenia opiekunowi do akceptacji planu praktyki przed jej rozpoczęciem, c. korzystania z proponowanych możliwości kształcenia, d. skrupulatnego wykonywania zadań powierzonych im w ramach planu kształcenia, e. wywiązywania się z zarządzeń obowiązujących w miejscu odbywania praktyki oraz wykonywania poleceń wydawanych przez przełożonych, f. przestrzegania obowiązujących w miejscu odbywania praktyki regulaminów, a w szczególności regulaminu pracy i przepisów BHP, a także przepisów dotyczących obowiązku zachowania tajemnicy oraz korzystania z wyposażenia miejsca odbywania praktyk z należytą starannością, g. terminowego sporządzenia (najpóźniej w ostatnim dniu praktyki) i przedstawienia opiekunowi praktyki sprawozdania zawierającego wykaz wszystkich działań podejmowanych przez studenta w jej ramach; musi ono zostać zaakceptowane przez instytucję, w której student odbywał praktykę.
Warunki wymagane do ukończenia studiów:
Aby otrzymać dyplom oraz tytuł zawodowego magistra na kierunku germańska student musi zaliczyć wszystkie semestry studiów, złożyć pracę magisterską oraz zdać egzamin dyplomowy.
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: 120
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów:
Absolwent kierunku filologia germańska specjalność tłumaczeniowa w zakresie języka prawniczego i ekonomicznego, studiów drugiego stopnia, magisterskich, to osoba wyróżniająca się znajomością języka niemieckiego w mowie i piśmie, posiadająca ponadto umiejętność posługiwania się językiem prawa i ekonomii. Absolwent tej specjalności łączy w sobie wiedzę teoretyczną z zakresu polskiego i niemieckiego prawa cywilnego, handlowego, rodzinnego z praktyką zastosowania terminologii prawniczej i ekonomicznej w różnych sytuacjach zawodu tłumacza. Absolwent tego kierunku bardzo dobrze czyta i rozumie teksty z zakresu prawa i ekonomii. Uzyska przygotowanie prawno-ekonomiczne z kluczowych dziedzin prawa, pozwalające na lepsze przygotowanie do działalności tłumacza. Dzięki zajęciom wynikającym z programu nauczania absolwent opanuje podstawowe zasady warsztatu tłumacza wraz z zastosowaniem technik komputerowych. Zna etykietę zawodu tłumacza, posiądzie wiedzę na temat przepisów dotyczących własności intelektualnej. Absolwent nabędzie ponadto umiejętność tłumaczenia ustnego, w szczególności biznesowego i sądowniczego, a także zostanie wdrożony do tłumaczeń kabinowych. Absolwent tej specjalności posiądzie umiejętności w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, korespondencji handlowej oraz postępowania w przypadku pozyskiwania funduszy unijnych z wykorzystaniem terminologii polskiej i niemieckiej. Absolwent zostanie przygotowany do pracy jako tłumacz, szczególnie w kancelariach prawniczych, urzędach, także Unii Europejskiej, oraz w firmach niemieckojęzycznych. Uzyska wykształcenie wyróżniające go w skali kraju – jako filologa z przygotowaniem prawniczo-ekonomicznym.
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: obszar nauk humanistycznych : 80%
obszar nauk społecznych : 20%
WIEDZA
Po ukończeniu studiów absolwent:
ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze języka niemieckiego i zasadach jego funkcjonowania [FG_W01]
ma pogłębioną wiedzę dotyczącą procesów historycznych kształtujących współczesne tożsamości regionalne, etniczne i narodowe w krajach niemieckiego obszaru językowego [FG_W02]
ma uporządkowaną wiedzę z zakresu literaturoznawstwa porównawczego i/lub literatury austriackiej i/lub literatury szwajcarskiej [FG_W03]
zna i rozumie zaawansowane metody analizy i interpretacji różnych wytworów kultury, potrafi wartościować i dokonywać ich krytycznej analizy [FG_W04]
dysponuje szerokim zasobem pojęć teoretycznych z dziedziny filologii germańskiej [FG_W05]
ma pogłębioną wiedzę z zakresu stosunków polsko-niemieckich [FG_W06]
wszechstronnie zna bieżący stan badań w zakresie językoznawstwa lub literaturoznawstwa lub kulturoznawstwa lub metodyki języka niemieckiego [FG_W07]
ma gruntowną znajomość metod badawczych i argumentacyjnych w zakresie językoznawstwa lub literaturoznawstwa lub kulturoznawstwa lub metodyki języka niemieckiego [FG_W08]
ma na poziomie rozszerzonym usystematyzowaną wiedzę, obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu: a) niemieckiego kulturoznawstwa lub b) literaturoznawstwa lub c) nauczania języka niemieckiego na III. i IV. etapie nauczania d) językoznawstwa [FG_W09]
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego [FG_W10]
orientuje się we współczesnym życiu kulturalnym i jego instytucjach [FG_W11]

UMIEJĘTNOŚCI
Po ukończeniu studiów absolwent:
potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować i selekcjonować informacje w języku niemieckim oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy [FG_U01]
posiada pogłębione umiejętności badawcze, prowadzi samodzielną pracę badawczą, planuje projekty badawcze, umożliwiające rozwój naukowy i podnoszenie kwalifikacji [FG_U02]
posiada rozwiniętą umiejętność argumentowania / merytorycznego wypowiadania się, zwłaszcza z wykorzystaniem własnych poglądów na tematy dotyczące literatury, kultury i sztuki, wybranych dziedzin językoznawstwa i przekładoznawstwa [FG_U03]
tworzy poprawnie zaawansowane tłumaczenia różnego rodzaju tekstów, w tym tekstów specjalistycznych [FG_U04]
potrafi integrować i stosować wiedzę z różnych dziedzin związanych z filologią germańską [FG_U05]
potrafi porozumiewać się pisemnie i ustnie w języku niemieckim ze specjalistami z dziedzin nauki związanych z kierunkiem studiów oraz z dziedzin pokrewnych [FG_U06]
potrafi przeprowadzić dogłębną krytyczną analizę i interpretację różnego rodzaju tekstów i innych wytworów kultury w zakresie filologii germańskiej i odnieść posiadaną wiedzę do analizy historycznych i współczesnych procesów kulturowych, nurtów artystycznych i kształtu społeczeństw krajów niemieckiego obszaru językowego [FG_U07]
posiada pogłębione umiejętności związane z identyfikacją i umiejscowieniem w czasie i w kulturze niemieckojęzycznych tekstów literackich oraz potrafi wskazać w nich elementy charakterystyczne dla prądów kulturowych, które reprezentują [FG_U08]
posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w zakresie różnych dziedzin właściwych dla filologii germańskiej [FG_U09]
samodzielnie dokonuje szczegółowej analizy tekstów krytycznych i teoretycznych oraz sytuuje ich problematykę w szerszym kontekście wiedzy humanistycznej (m.in. literaturoznawczej, kulturoznawczej, translatologicznej, językoznawczej) [FG_U10]
poprawnie stosuje szczegółową wiedzę i terminologię z zakresu teorii uczenia się i nauczania języków obcych, literaturoznawstwa, kulturoznawstwa, translatologii [FG_U11]
umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz samodzielnie planować projekty badawcze [FG_U12]
posiada zaawansowane umiejętności badawcze i stosuje metodologię tekstu akademickiego w procesie pisania pracy magisterskiej [FG_U13]
samodzielnie opracowuje szczegółowe zagadnienie z obszaru kultury i literatury niemieckiego obszaru językowego, językoznawstwa, metodyki, i translatologii z zachowaniem zasad obiektywności i akademickiego stylu wywodu – wg kryteriów obowiązujących dla prac magisterskich [FG_U14]
ma umiejętności językowe w zakresie języka obcego, zgodne z wymogami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [FG_U15]

KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Po ukończeniu studiów absolwent:
zna zakres posiadanej przez siebie wiedzy z zakresu literatury, językoznawstwa, glottodydaktyki i teorii tłumaczeń [FG_K01]
ma pogłębioną świadomość znaczenia refleksji humanistycznej dla formowania się więzi społecznych [FG_K02]
samodzielnie podejmuje i inicjuje działania profesjonalne, planuje i organizuje ich przebieg [FG_K03]
aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz propagowania przyjaznych kontaktów polsko-niemieckich, niwelowania stereotypów i uprzedzeń [FG_K04]
uczestniczy w życiu społecznym i kulturalnym, bierze udział w spektaklach teatralnych, premierach kinowych, czyta prasę niemieckojęzyczną [FG_K05]
jest świadomy własnej pracy zawodowej oraz konieczności doskonalenia własnego warsztatu pracy oraz odpowiedzialności za realizowane zadania [FG_K06]
WIEDZA
Po ukończeniu studiów absolwent:
posiada przygotowanie psychologiczno-pedagogiczne do nauczania na III. i IV. etapie edukacyjnym, obejmujące opanowanie wiedzy z zakresu psychologii i pedagogiki (z elementami pedagogiki specjalnej) [FGN_W01]
zna psycholingwistyczne uwarunkowania procesu uczenia się języka obcego na III. i IV. etapie edukacyjnym (zna zmiany w organizmie oraz funkcjonowaniu poznawczym i społecznym w okresie dorastania oraz ich wpływ na przebieg procesu uczenia się) [FGN_W02]
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę, obejmującą terminologię z zakresu założeń metodycznych charakterystycznych dla nauczania języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_W03]
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę na temat metod i form pracy w nauczaniu języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_W04]
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu założeń metodycznych charakterystycznych dla nauczania języków obcych na etapie III. i IV. etapie nauczania [FGN_W05]
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę, obejmującą zasady kształcenia kompetencji językowej w nauczaniu języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_W06]
ma uporządkowaną i pogłębioną wiedzę z zakresu diagnozy, kontroli i oceny wyników kształcenia [FGN_W07]
zna rolę przekazu treści realioznawczych i kulturoznawczych na lekcji języka niemieckiego [FGN_W08]
zna rolę dydaktyczną i funkcję tłumaczenia na lekcji języka niemieckiego [FGN_W09]

UMIEJĘTNOŚCI
Po ukończeniu studiów absolwent:
posiada przygotowanie psychologiczno-pedagogiczne do nauczania na II. (klasy IV - VI szkoły podstawowej) i III. etapie edukacyjnym (gimnazjum, szkoła ponadgimnazjalna, kształcenie w zawodzie), obejmujące opanowanie umiejętności z zakresu psychologii i pedagogiki (z elementami pedagogiki specjalnej) [FGN_U01]
potrafi konfrontowanie nabytą wiedzę z zakresu dydaktyki szczegółowej (metodyki nauczania) z rzeczywistością pedagogiczną w działaniu praktycznym [FGN_U02]
posiada pogłębioną umiejętność posługiwania się językiem niemieckim jako narzędziem pracy nauczyciela (porozumiewanie się w celach dydaktycznych - sztuka wykładania, sztuka zadawania pytań, sposoby zwiększania aktywności komunikacyjnej uczniów) [FGN_U03]
kompetentnie ocenia predyspozycje ucznia do nauki języka obcego [FGN_U04]
diagnozuje przyczyny trudności przyswajania języków obcych i proponuje możliwości ich pokonania [FGN_U05]
potrafi projektować działania edukacyjne w kontekście specjalnych potrzeb edukacyjnych oraz szczególnych uzdolnień uczniów [FGN_U06]
ocenia przydatność metod i procedur metodycznych do konkretnych uwarunkowań procesu uczenia się języka obcego [FGN_U07]
świadomie kieruje procesami kształcenia [FGN_U08]
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje z wykorzystaniem różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy [FGN_U09]
umie samodzielnie zdobywać wiedzę i poszerzać umiejętności badawcze oraz podejmować autonomiczne działania zmierzające do rozwijania zdolności i kierowania własną karierą zawodową [FGN_U10]
posiada pogłębioną umiejętność przygotowania typowych prac pisemnych w języku niemieckim, dotyczących wybranych zagadnień z zakresu nauczania języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_U11]
posiada pogłębioną umiejętność przygotowywania wystąpień ustnych w języku niemieckich w zakresie dotyczącym wybranych zagadnień obejmujących nauczanie języków obcych na III. i IV. etapie nauczania [FGN_U12]
posiada umiejętność samodzielnej dydaktyzacji materiału językowego [FGN_U13]
posiada umiejętność krytycznej analizy podstaw programowych, programów nauczania i dostępnych materiałów dydaktycznych [FGN_U14]

KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Po ukończeniu studiów absolwent:
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego [FGN_K01]
potrafi inspirować i organizować proces uczenia się innych osób, jest gotowy do podejmowania wyzwań zawodowych [FGN_K02]
ma świadomość konieczności stałego doskonalenia posiadanych umiejętności językowych i poddawania ich ciągłej weryfikacji [FGN_K03]
potrafi współpracować w grupie, efektywnie wyznaczając w niej sobie i innym zadania [FGN_K04]
udziela rodzicom porad w zakresie możliwości pokonywania trudności edukacyjnych dzieci w zakresie nauki języka obcego [FGN_K05]
poddaje ewaluacji realizowany przez siebie proces dydaktyczny w celu jego ciągłego doskonalenia [FGN_K06]
skutecznie motywuje uczniów do nauki języków obcych [FGN_K07]
potrafi rozwijać umiejętności społeczne u uczniów w trakcie procesu nauczania języka niemieckiego, gdzie występuje w roli nauczyciela [FGN_K08]
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie nauczyciela i ich przestrzega [FGN_K09]
wykazuje cechy refleksyjnego praktyka [FGN_K10]
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
Literatura niemiecka w ujęciu komparatystycznym sem. 1 [02-FGKN-LNK] niemiecki egzamin wykład: 30
ćwiczenia: 30
3
PNJN sem. 1 [02-GDMN-PNJN 1] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 60 6
Pragmalingwistyczne standardy językowe [02-FGKN-PSJ] niemiecki egzamin ćwiczenia: 30 3
Seminarium magisterskie sem. 1 [02-FGKN-SEMM 1] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 8
Seminarium specjalizacyjne sem. 1 [02-FGKN-SEMS] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 3
Inne wymagania
język obcy (do wyboru) [lektorat] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Socjologia / filozofia [02-FGKN-SOCJ/FIL] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 5
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
Dydaktyka języka niemieckiego sem I [02-FGNA-D I] niemiecki egzamin wykład: 30
ćwiczenia: 30
3
PNJN sem. 1 [02-GDMK-PNJN 1] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 60 6
Seminarium magisterskie sem. 1 [02-FGNA-SEMM 1] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 8
Seminarium specjalizacyjne sem.1 [02-FGNA-SEMS] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 4
Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem.1 [02-FGNA-TTU] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Wybrane zagadnienia ze współczesnej literatury niemieckojęzycznej [02-FGNA-WZL] niemiecki egzamin ćwiczenia: 30 2
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego po 1945 [02-FGNA-WZK] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Inne wymagania
język obcy (do wyboru) [lektorat] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
Organizacja pracy warsztatu tłumacza/techniki komputerowe sem. 1 [02-FGTE-OPWT] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 15 1
PNJN sem. 1 [02-GDMT-PNJN] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 60 6
Seminarium magisterskie sem. 1 [02-FGTE-SEMM 1] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 6
Seminarium specjalizacyjne sem. 1 [02-FGTE-SEMS] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 3
Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 [02-FGTE-TTU] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Warsztaty z praktykami biznesu [02-FGTE-WJB] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 15 1
Wybrane zagadnienia ze współczesnej literatury niemieckojęzycznej [02-FGTE-WZL] niemiecki egzamin ćwiczenia: 30 2
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego po 1945 [02-FGTE-WZK] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Wybrane zagadnienia z zakresu polskiego i niemieckiego postępowania cywilnego i karnego [02-FGTE-WZPCiK] niemiecki egzamin wykład: 30 5
Inne wymagania
język obcy (do wyboru) [lektorat] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
Kultury regionów [02-FGKN-KR] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Literatura niemiecka w ujęciu komparatystycznym sem. 2 [02-FGKN-LNK I] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
PNJN sem. 2 [02-GDMN-PNJN 2] niemiecki egzamin ćwiczenia: 60 6
Przekład literacki sem. 2 [02-FGKN-PL] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Seminarium magisterskie sem. 2 [02-FGKN-SEMM 2] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 8
Seminarium specjalizacyjne sem.2 [02-FGKN-SEMS I] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 3
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego po 1945 [02-FGKN-WZK] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Inne wymagania
język obcy (do wyboru) [lektorat] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
Dydaktyka języka niemieckiego sem II [02-FGNA-D II] niemiecki egzamin wykład: 30
ćwiczenia: 30
3
PNJN sem. 2 [02-GDMK-PNJN 2] niemiecki egzamin ćwiczenia: 60 4
Psychologia (moduł z obszaru nauk społecznych) [02-FGNA-PSYCH] polski egzamin wykład: 30 5
Seminarium magisterskie sem. 2 [02-FGNA-SEMM 2] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 7
Seminarium specjalizacyjne sem.2 [02-FGNA-SEMS I] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 3
Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem. 2 [02-FGNA-TTU I] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Wybrane zagadnienia z językoznawstwa ogólnego i porównawczego [02-FGNA-WZJ] niemiecki egzamin ćwiczenia: 30 2
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego po 1945 [02-FGNA-WZK] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Inne wymagania
język obcy (do wyboru) [lektorat] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
Organizacja pracy warsztatu tłumacza/techniki komputerowe sem. 2 [02-FGTE-OPWT I] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 15 1
PNJN sem. 2 [02-GDMT-PNJN 2] niemiecki egzamin ćwiczenia: 60 6
Seminarium magisterskie sem. 2 [02-FGTE-SEMM 2] polski zaliczenie seminarium: 30 10
Seminarium specjalizacyjne sem.2 [02-FGTE-SEMS I] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 3
Terminologia z zakresu polskiego i niemieckiego prawa gospodarczego i handlowego [02-FGTE-TPGiH] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 [02-FGTE-TTU] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Tłumaczenie ustne (symultaniczne/konsekutywne/kabinowe) sem.2-3 [02-FGTE-TU] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Wybrane zagadnienia z językoznawstwa ogólnego i porównawczego [02-FGTE-WZJ] niemiecki egzamin ćwiczenia: 30 2
Inne wymagania
język obcy (do wyboru) [lektorat] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
PNJN sem. 3 [02-GDMN-PNJN 3] niemiecki egzamin ćwiczenia: 30 6
Przekład literacki sem. 3 [02-FGKN-PL I] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Seminarium magisterskie sem. 3 [02-FGKN-SEMM 3] polski zaliczenie seminarium: 30 12
Seminarium specjalizacyjne sem.3 [02-FGKN-SEMS II] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 3
Współczesne Niemcy w mediach sem. 3-4 [02-FGKN-NM] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Wybrane zagadnienia z kultury niemieckiego obszaru językowego po 1945 [02-FGKN-WZK] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
Pedagogika (moduł z obszaru nauk społecznych) [02-FGNA-PED] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 3
PNJN sem. 3 [02-GDMK-PNJN 3] niemiecki egzamin ćwiczenia: 30 6
Seminarium magisterskie sem. 3 [02-FGNA-SEMM 3] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 12
Seminarium specjalizacyjne sem.3 [02-FGNA-SEMS II] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 3
Teksty akademickie sem. 3-4 [02-FGNA-TA] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 4
Praktyki i zajęcia terenowe
Praktyka zawodowa [02-FGNA-prak] polski zaliczenie praktyka: 30 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
PNJN sem. 3 [02-GDMT-PNJN 3] niemiecki egzamin ćwiczenia: 30 6
Seminarium magisterskie sem. 3 [02-FGTE-SEMM 3] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 12
Seminarium specjalizacyjne sem.3 [02-FGTE-SEMS II] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 3
Tekst akademicki sem. 3-4 [02-FGTE-TA] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 [02-FGTE-TTU] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Tłumaczenie ustne (symultaniczne/konsekutywne/kabinowe) sem.2-3 [02-FGTE-TU] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Praktyki i zajęcia terenowe
Praktyka zawodowa [02-FGTE-prak] polski zaliczenie praktyka: 30 3
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
PNJN sem. 4 [02-GDMN-PNJN 4] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 6
Seminarium magisterskie sem. 4 [02-FGKN-SEMM 4] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 18
Teksty akademickie [02-FGKN-TA] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Współczesne Niemcy w mediach sem. 3-4 [02-FGKN-NM] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
PNJN sem. 4 [02-GDMK-PNJN 4] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 8
Seminarium magisterskie sem. 4 [02-FGNA-SEMM 4] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 18
Teksty akademickie sem. 3-4 [02-FGNA-TA] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 4
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
A
PNJN sem. 4 [02-GDMT-PNJN 4] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 8
Seminarium magisterskie sem. 4 [02-FGTE-SEMM 4] niemiecki zaliczenie seminarium: 30 18
Tekst akademicki sem. 3-4 [02-FGTE-TA] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 [02-FGTE-TTU] niemiecki zaliczenie ćwiczenia: 30 2