Filologia słowiańska Kod programu: 02-S2FS12.2017

Kierunek studiów: | filologia słowiańska |
---|---|
Kod programu: | 02-S2FS12.2017 |
Kod programu (USOS): | 02-S2FS12 |
Jednostka prowadząca studia: | Wydział Humanistyczny |
Język studiów: | polski |
Semestr rozpoczęcia studiów: | semestr zimowy 2017/2018 |
Poziom kształcenia: | studia drugiego stopnia |
Forma prowadzenia studiów: | studia stacjonarne |
Profil kształcenia: | ogólnoakademicki |
Liczba semestrów: | 4 |
Tytuł zawodowy: | magister |
Dalsze studia: | możliwość ubiegania się o przyjęcie na studia podyplomowe i doktoranckie |
Specjalności: | przekład w komunikacji międzykulturowej |
Semestr od którego rozpoczyna się realizacja specjalności: | 1 (rekrutacja na specjalności) |
Obszary, dziedziny, dyscypliny do których kierunek jest przyporządkowany: |
|
Kod ISCED: | 0232 |
Numer i data uchwały Senatu UŚ z programem studiów: | 122 (28.05.2013) |
Ogólna charakterystyka kierunku: | Ze względu na swoją specyfikę, metodologię i przedmiot badań specjalności oferowane w ramach kierunku filologia słowiańska mieszczą się w obszarze nauk humanistycznych. Podstawę procesu dydaktycznego stanowi doskonalenie kompetencji komunikacyjnych w zakresie dwóch języków słowiańskich wraz z niezbędnymi elementami kulturowymi. Kształcenie obejmuje również pogłębioną wiedzę językoznawczą, literaturoznawczą, przekładoznawczą i kulturoznawczą w określonym języku słowiańskim. Absolwenci każdej specjalności legitymują się zaawansowaną znajomością pierwszego i drugiego języka słowiańskiego oraz szeroką wiedzą o charakterze kulturowym. Celem procesu kształcenia we wszystkich oferowanych specjalnościach jest stworzenie studentom możliwości szczegółowego i dogłębnego zapoznania się z ustaleniami badawczymi w zakresie języka, kultury i literatury wybranego obszaru Słowiańszczyzny południowej lub zachodniej oraz wykształcenie zaawansowanych umiejętności, przygotowujących studentów do podjęcia pracy w obszarach wymagających bardzo dobrej znajomości języka i sprofilowanego przygotowania filologicznego. |
---|---|
Organizacja procesu uzyskania dyplomu: | Procedura dyplomowania określona jest przez Regulamin Dyplomowania na Wydziale Filologicznym UŚ (dokument dostępny pod adresem: www.slaw.us.edu.pl/regulamindyplomowania.pdf) |
Związek kierunku studiów ze strategią rozwoju, w tym misją uczelni: | Filologia słowiańska jako kierunek studiów odpowiada na zapisane w strategii rozwoju uczelni na lata 2012-2020 zadania kluczowe, polegające na prowadzeniu kształcenia innowacyjnego i kształtowaniu nowoczesnej oferty dydaktycznej, dostosowanej do potrzeb rynku pracy, a także na zwiększaniu mobilności studentów i kadry oraz na umiędzynarodowieniu studiów i indywidualizacji kształcenia dla studentów szczególnie uzdolnionych. Filologia słowiańska jako kierunek studiów o unikatowych specjalnościach w pełni realizuje misję Uniwersytetu Śląskiego. |
Nazwa specjalności: | przekład w komunikacji międzykulturowej |
---|---|
Ogólna charakterystyka specjalności: | Specjalność Przekład w komunikacji międzykulturowej oferowana w ramach kierunku filologia słowiańska koncentruje się na równowadze efektów kształcenia w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych. Absolwent studiów II stopnia w specjalności: przekład w komunikacji międzykulturowej biegle posługuje się pierwszym i drugim językiem kierunkowym, potrafi tłumaczyć złożone teksty artystyczne, użytkowe i specjalistyczne (wśród nich m.in. korespondencję handlową, dokumentację prawną, ekonomiczną czy techniczną), również z użyciem narzędzi do komputerowego wspomagania tłumaczenia. Dzięki treningowi w laboratoriach tłumaczeniowych jest specjalistą w zakresie tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego. Studia slawistyczne kompleksowo przygotowują absolwenta tych specjalności do wykonywania zawodu tłumacza oraz pozwalają mu ubiegać się o uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego. |
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk: | Studenckie praktyki zawodowe w wymiarze 80 godzin są obowiązkowe dla studentów studiów M-2, kierunku filologia słowiańska, którzy ukończyli co najmniej pierwszy semestr studiów II stopnia. Studenci odbywają je zgodnie z profilem kształcenia w biurach podróży, w redakcjach gazet, w firmach i urzędach itp. Na równi z odbyciem praktyki może być traktowana udokumentowana – zgodna z profilem kształcenia – praca zawodowa studenta oraz wolontariat. Zaliczenie praktyki zawodowej odbywa się na podstawie raportu poświadczonego przez pracodawcę. Celem studenckich praktyk zawodowych jest, zgodnie z zarządzeniem Rektora UŚ, rozwijanie umiejętności wykorzystania wiedzy zdobytej na studiach, kształtowanie umiejętności niezbędnych w przyszłej pracy zawodowej; przygotowanie studenta do samodzielności i odpowiedzialności za powierzone mu zadania; stworzenie dogodnych warunków do aktywizacji zawodowej studenta na rynku pracy.
Praktyki zawodowe obowiązujące studentów slawistyki odbywają się zgodnie z Regulaminem Praktyk przyjętym przez Radę Wydziału Filologicznego. Regulamin Praktyk dostępny jest pod adresem: http://www.slaw.us.edu.pl/pl/praktyki-zawodowe/ |
Warunki wymagane do ukończenia studiów: | Warunkiem ukończenia studiów jest złożenie, w formie określonej w programie kształcenia, pracy dyplomowej i egzaminu dyplomowego.
Szczegółowe informacje dotyczące składania pracy dyplomowej oraz egzaminu dyplomowego znajdują się w Regulaminie Studiów w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach ( Załącznik do uchwały nr109 Senatu Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach z dnia 23 kwietnia 2013 r.) dostępnym pod adresem: http://www.slaw.us.edu.pl/regulamin.pdf |
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: | 120 |
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów: | (brak informacji) |
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: | obszar nauk humanistycznych : 100% |
WIEDZA Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
ma pogłębioną wiedzę o specyfice wybranego języka słowiańskiego oraz komunikacji w językach bliskopokrewnych, którą jest w stanie rozwijać i stosować w działalności profesjonalnej [K_W01] |
posiada pogłębioną wiedzę o powiązaniach wybranego języka słowiańskiego z językiem obcym niesłowiańskim lub/i z językiem rosyjskim oraz o powiązaniach kultury wybranego obszaru Słowiańszczyzny południowej i zachodniej z kulturą Europy [K_W02] |
posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę teoretyczną w zakresie wybranej przez siebie dyscypliny naukowej (literaturoznawstwo / językoznawstwo / przekładoznawstwo / kulturoznawstwo) [K_W03] |
ma pogłębioną wiedzę o powiązaniach i wzajemnych oddziaływaniach języków, literatur i kultur narodowych w obrębie Słowiańszczyzny, pozwalającą na integrowanie różnych perspektyw badawczych w procesie kompleksowego ujmowania wybranych zagadnień [K_W04] |
ma zaawansowaną wiedzę i kompetencje metodologiczne pozwalające samodzielnie prowadzić pogłębione analizy w ramach wybranej przez siebie dyscypliny naukowej (literaturoznawcze / językoznawcze / przekładoznawcze / kulturoznawcze) [K_W05] |
posiada dobrą orientację w zakresie historycznych i współczesnych ustaleń oraz metod badawczych w ramach wybranej przez siebie dyscypliny naukowej (literaturoznawstwo / językoznawstwo / przekładoznawstwo / kulturoznawstwo) [K_W06] |
zna i rozumie zasady ustalone przez zapisy prawa autorskiego [K_W07] |
UMIEJĘTNOŚCI Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
posiada umiejętności językowe w zakresie języka obcego zgodnie z wymogami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [K_U01] |
potrafi samodzielnie opracować wybrane zagadnienie badawcze i przedstawić je w formie ustnej lub pisemnej prezentacji w języku polskim i obcym, dokonując syntezy posiadanej wiedzy [K_U02] |
prawidłowo posługuje się terminologią specjalistyczną w wybranej przez siebie dyscyplinie [K_U03] |
posiada umiejętność posługiwania się komputerem w rozwiązywaniu zaawansowanych problemów edycji i tłumaczenia tekstów polskich i obcojęzycznych, znajdowania i oceniania obcojęzycznych źródeł informacji, znajomości metod i narzędzi uporządkowanego wyszukiwania, gromadzenia, analizowania i przetwarzania danych [K_U04] |
samodzielnie problematyzuje zespoły zagadnień w obrębie uzyskanej wiedzy teoretycznej z zakresu wybranej przez siebie dyscypliny naukowej (literaturoznawstwo / językoznawstwo / przekładoznawstwo / kulturoznawstwo) [K_U05] |
wskazuje, analizuje i interpretuje zjawiska oraz wytwory językowe, literackie i kulturowe w kontekście historycznym i interdyscyplinarnym [K_U06] |
sprawnie, wnikliwie i krytycznie interpretuje tekst językowy, literacki i kulturowy, odnosząc go do kontekstu historycznego z wykorzystaniem wiedzy teoretycznej [K_U07] |
identyfikuje, objaśnia i stosuje metody i narzędzia badawcze, charakterystyczne dla wybranej przez siebie dyscypliny naukowej (literaturoznawstwo / językoznawstwo / przekładoznawstwo / kulturoznawstwo) [K_U08] |
samodzielnie szczegółowo opracowuje zagadnienie lub zespół zagadnień z obszaru wybranej przez siebie dyscypliny naukowej z zachowaniem zasad obiektywności i akademickiego stylu wywodu – według kryteriów obowiązujących dla prac magisterskich [K_U09] |
tworzy poprawne tłumaczenia różnego typu tekstów [K_U10] |
posiada umiejętność merytorycznego wypowiadania się na tematy dotyczące zagadnień z zakresu szeroko rozumianej humanistyki, a zwłaszcza wiedzy o wytworach kultury i o wybranym obszarze południowo- i/lub zachodniosłowiańskim [K_U11] |
KOMPETENCJE SPOŁECZNE Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
potrafi współdziałać i pracować w grupie nad zagadnieniem wielozadaniowym [K _K01] |
potrafi odpowiednio określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie celu [K _K02] |
rozumie potrzebę samokształcenia i przekazywania własnej wiedzy [K _K03] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z realizacją zadań praktycznych / z wykonywaniem zawodu [K _K04] |
nawiązuje kontakty interpersonalne z przedstawicielami różnych kultur i tradycji; jest otwarty na wymianę informacji i doświadczeń, uczestniczy w projektach służących popularyzacji wiedzy o tradycjach i kulturach słowiańskich [K _K05] |
uczestniczy w życiu społecznym i kulturalnym, bierze udział w spektaklach teatralnych, premierach kinowych i spotkaniach autorskich, które odnoszą się do kontekstu słowiańskiego [K _K06] |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Język obcy 1 [02-FS2-17-JO1] | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 | |
Kultura i stylistyka języka polskiego 1 [02-FS2-17-KSJP1] | polski | zaliczenie |
wykład: 15
ćwiczenia: 15 |
2 |
Lektorat języka rosyjskiego 1 [02-FS2-17-JROS1] | rosyjski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Praktyczna nauka I-go języka 1: Ekspresja pisemna z gramatyką praktyczną [02-FS2-17-PN1J1EPG] | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 2 | |
Praktyczna nauka I-go języka 1: Konwersacja [02-FS2-17-PN1J1K] | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 | |
Praktyczna nauka I-go języka 1: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego [02-FS2-17-PN1J1RIT] | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 2 | |
Praktyczna nauka II-go języka 1: Ekspresja pisemna z gramatyką praktyczną [02-FS2-17-PN2J1EPG] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 2 |
Praktyczna nauka II-go języka 1: Konwersacja [02-FS1-17-PN2J1K] | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 | |
Praktyczna nauka II-go języka 1: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego [02-FS1-17-PN2J1RIT] | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 2 | |
Przedmiot do wyboru 1 |
w zależności od wyboru: 30 | 2 | ||
Przedmiot do wyboru 2 |
w zależności od wyboru: 15 | 2 | ||
Seminarium magisterskie 1 [02-FS2-17-SEMA1] | zaliczenie | seminarium: 30 | 2 | |
Techniki i narzędzia pracy tłumacza [02-FS2-15-TNPT] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Teoria przekładu [02-FS2-17-TPRZ] | polski | egzamin | wykład: 30 | 2 |
Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 1 [02-FS2-17-TU1J1] | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 1 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Języki specjalistyczne [02-FS2-17-JS] | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 2 | |
Język obcy 2 [02-FS2-17-JO2] | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 | |
Kultura i stylistyka języka polskiego 2 [02-FS2-17-KSJP2] | polski | egzamin | ćwiczenia: 15 | 2 |
Lektorat języka rosyjskiego 2 [02-FS2-17-JROS2] | rosyjski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 |
Praktyczna nauka I-go języka 2: Ekspresja pisemna z gramatyką praktyczną [02-FS2-17-PN1J2EPG] | egzamin | ćwiczenia: 30 | 3 | |
Praktyczna nauka I-go języka 2: Konwersacja [02-FS2-17-PN1J2K] | egzamin | ćwiczenia: 15 | 2 | |
Praktyczna nauka I-go języka 2: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego [02-FS2-17-PN1J2RIT] | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 2 | |
Praktyczna nauka II-go języka 2: Ekspresja pisemna z gramatyką praktyczną [02-FS2-17-PN2J2EPG] | egzamin | ćwiczenia: 30 | 3 | |
Praktyczna nauka II-go języka 2: Konwersacja [02-FS2-17-PN2J2K] | egzamin | ćwiczenia: 15 | 2 | |
Praktyczna nauka II-go języka 2: Rozumienie i interpretacja tekstu mówionego i pisanego [02-FS2-17-PN2J2RIT] | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 2 | |
Przedmiot do wyboru 3 |
w zależności od wyboru: 15 | 2 | ||
Seminarium magisterskie 2 [02-FS2-17-SEMA2] | zaliczenie | seminarium: 30 | 5 | |
Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 2 [02-FS2-17-TU1J2] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 1 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Elementy prawa w pracy tłumacza [02-FS2-17-EPWPTŁ] | polski | zaliczenie | wykład: 15 | 2 |
Lingwistyczna analiza tekstu [02-FS2-17-LIANT] | polski | zaliczenie | konwersatorium: 15 | 2 |
Praktyczna nauka I-go języka 3: Ekspresja pisemna z gramatyką praktyczną [02-FS2-17-PN1J3EPG] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Praktyczna nauka I-go języka 3: Konwersacja [02-FS2-17-PN1J3K] | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 | |
Praktyczna nauka II-go języka 3: Ekspresja pisemna z gramatyką praktyczną [02-FS2-17-PN2J3EPG] | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 2 | |
Praktyczna nauka II-go języka 3: Konwersacja [02-FS2-17-PN2J3K] | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 1 | |
Przedmiot do wyboru 4 |
w zależności od wyboru: 15 | 2 | ||
Seminarium magisterskie 3 [02-FS2-17-SEMA3] | zaliczenie | seminarium: 30 | 8 | |
Tłumaczenie audiowizualne I-go języka kierunkowego [02-FS2-17-TAW1J] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 3 |
Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 3 [02-FS2-17-TU1J3] | polski | egzamin | ćwiczenia: 15 | 2 |
B - PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE | ||||
Praktyki zawodowe [02-FS2-12-PRAZA] | polski | zaliczenie | praktyka: 80 | 3 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
A | ||||
Praktyczna nauka I-go języka 4: Ekspresja pisemna z gramatyką praktyczną [02-FS2-17-PN1J4EPG] | egzamin | ćwiczenia: 30 | 3 | |
Praktyczna nauka I-go języka 4: Konwersacja [02-FS2-17-PN1J4K] | polski | egzamin | ćwiczenia: 30 | 2 |
Praktyczna nauka II-go języka 4: Ekspresja pisemna z gramatyką praktyczną [02-FS2-17-PN2J4EPG] | egzamin | ćwiczenia: 30 | 3 | |
Praktyczna nauka II-go języka 4: Konwersacja [02-FS2-17-PN2J4K] | egzamin | ćwiczenia: 15 | 1 | |
Przedmiot do wyboru 5 |
w zależności od wyboru: 15 | 2 | ||
Przedmiot do wyboru 6 |
wykład: 30 | 5 | ||
Seminarium magisterskie 4 [02-FS2-17-SEMA4] | egzamin | seminarium: 30 | 8 | |
Tłumaczenie ustne I-go języka kierunkowego 4 [02-FS2-17-TU1J4] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 15 | 2 |
Wykład monograficzny 1 [02-FS2-13-WYMO1] | polski | zaliczenie | wykład: 30 | 2 |
Wykład monograficzny 2 [02-FS2-13-WYMO2] | polski | zaliczenie | wykład: 30 | 2 |