Filologia germańska Kod programu: W1-N2FG23.2023

Kierunek studiów: | filologia germańska |
---|---|
Kod programu: | W1-N2FG23.2023 |
Kod programu (USOS): | W1-N2FG23 |
Jednostka prowadząca studia: | Wydział Humanistyczny |
Język studiów: | polski |
Semestr rozpoczęcia studiów: |
|
Poziom kształcenia: | studia drugiego stopnia |
Forma prowadzenia studiów: | studia niestacjonarne |
Profil kształcenia: | ogólnoakademicki |
Liczba semestrów: | 4 |
Tytuł zawodowy: | magister |
Specjalności: | tłumaczeniowa |
Semestr od którego rozpoczyna się realizacja specjalności: | 1 (rekrutacja na kierunek) |
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: | 120 |
Dyscyplina wiodąca: | językoznawstwo (dziedzina nauk humanistycznych) |
Kod ISCED: | 0232 |
Numer i data uchwały Senatu UŚ z programem studiów: | 412/2023 (27.06.2023) |
Ogólna charakterystyka kierunku i założonej koncepcji kształcenia: | Specjalność tłumaczeniowa na studiach II stopnia kierunku filologia germańska jest skierowana do studentek i studentów pragnących pogłębić wiedzę z zakresu tłumaczeń specjalistycznych oraz przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie języków specjalistycznych. Student/ka poznaje terminologię specjalistyczną w języku polskim i niemieckim, potrafi ją zastosować w pracy tłumacza. Podczas zajęć praktycznych pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy doskonali umiejętności w dziedzinie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, symultanicznych/kabinowych) i pisemnych, zajęcia mają ponadto na celu opanowanie technik i narzędzi komputerowych wspomagających pracę tłumacza. Program specjalności przewiduje nabycie umiejętności m.in. w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, specjalistycznych i literackich z wykorzystaniem terminologii polskiej i niemieckiej. Absolwent/ka biegle posługuje się językiem niemieckim, zna różne rejestry stylistyczne oraz odmiany języka niemieckiego, ma także pogłębioną kompetencję interkulturową. W pracy tłumacza potrafi wykorzystać nowoczesne narzędzia oraz techniki tłumaczeń wspieranych komputerowo. Jest przygotowany/a w zakresie wiedzy i umiejętności do wykonywania zawodu tłumacza (w tym tłumacza przysięgłego) oraz podejmowania wszelkich innych działań zawodowych związanych z kontaktami międzynarodowymi, transferem językowym oraz interkulturowym.
W ramach specjalności osoby studiujące realizują trzy grupy modułów: A. kierunkowe (ogólne), B. specjalistyczne, C. dyplomowe. Moduły kierunkowe wyposażają osoby studiujące w wiedzę i umiejętności z zakresu dyscyplin kierunkowych (językoznawstwo i literaturoznawstwo) oraz praktycznej znajomości języka. Moduły specjalistyczne obejmują tłumaczeniowe zajęcia praktyczne. W ramach modułów dyplomowych student/ka przygotowywany/a jest do napisania pracy magisterskiej. |
---|---|
Wymogi związane z ukończeniem studiów: | Warunkiem dopuszczenia do egzaminu dyplomowego jest osiągnięcie efektów uczenia się przewidzianych w programie studiów, uzyskanie poświadczenia odpowiedniego poziomu biegłości językowej w zakresie języka obcego oraz uzyskanie pozytywnych ocen pracy dyplomowej. Warunkiem ukończenia studiów jest złożenie egzaminu dyplomowego z wynikiem co najmniej dostatecznym. Absolwent otrzymuje dyplom ukończenia studiów wyższych potwierdzający uzyskanie kwalifikacji odpowiedniego stopnia.
Szczegółowe zasady procesu dyplomowania oraz wymogi dla pracy dyplomowej określa Regulamin Studiów oraz regulamin dyplomowania. |
Informacje o związku studiów ze strategią uczelni oraz o potrzebach społeczno-gospodarczych warunkujących prowadzenie studiów i zgodności efektów uczenia się z tymi potrzebami: | Studia na kierunku filologia germańska, specjalność: tłumaczeniowa prowadzone są z odwołaniem do sformułowanej w strategii rozwoju Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach definicji innowacyjnego kształcenia i nowoczesnej oferty dydaktycznej. Kadra naukowo-dydaktyczna zapewnia wysoką jakość kształcenia. Studia realizuje się w duchu otwartości, motywując uczestników zajęć do samodzielnego, nieskrępowanego myślenia. Studenci kierunku mają możliwość realizacji części toku studiów na uczelniach zagranicznych. |
Nazwa specjalności: | tłumaczeniowa |
---|---|
Ogólna charakterystyka specjalności: | Specjalność tłumaczeniowa na studiach II stopnia kierunku filologia germańska jest skierowana do studentek i studentów pragnących pogłębić wiedzę z zakresu tłumaczeń specjalistycznych oraz przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza w zakresie języków specjalistycznych. Student/ka poznaje terminologię specjalistyczną w języku polskim i niemieckim, potrafi ją zastosować w pracy tłumacza. Podczas zajęć praktycznych pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy doskonali umiejętności w dziedzinie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych, symultanicznych/kabinowych) i pisemnych, zajęcia mają ponadto na celu opanowanie technik i narzędzi komputerowych wspomagających pracę tłumacza. Program specjalności przewiduje nabycie umiejętności m.in. w zakresie tłumaczeń tekstów użytkowych, specjalistycznych i literackich z wykorzystaniem terminologii polskiej i niemieckiej. Absolwent/ka biegle posługuje się językiem niemieckim, potrafi tłumaczyć teksty ogólne, specjalistyczne i artystyczne. Zna różne rejestry stylistyczne oraz odmiany języka niemieckiego, ma także pogłębioną kompetencję interkulturową. W pracy tłumacza potrafi wykorzystać nowoczesne narzędzia oraz techniki tłumaczeń wspieranych komputerowo. Jest przygotowany/a w zakresie wiedzy i umiejętności do wykonywania zawodu tłumacza (w tym tłumacza przysięgłego) oraz podejmowania wszelkich innych działań zawodowych związanych z kontaktami międzynarodowymi, transferem językowym oraz interkulturowym.
W ramach specjalności osoby studiujące realizują trzy grupy modułów: A. kierunkowe (ogólne), B. specjalistyczne, C. dyplomowe. Moduły kierunkowe wyposażają osoby studiujące w wiedzę i umiejętności z zakresu dyscyplin kierunkowych (językoznawstwo i literaturoznawstwo) oraz praktycznej znajomości języka. Moduły specjalistyczne obejmują tłumaczeniowe zajęcia praktyczne. W ramach modułów dyplomowych student/ka przygotowywany/a jest do napisania pracy magisterskiej. |
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk: | nie dotyczy |
Dyscypliny naukowe lub artystyczne i ich procentowy udział liczby punktów ECTS w łącznej liczbie punktów ECTS: |
|
WIEDZA Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
posiada pogłębioną wiedzę ogólną z zakresu dyscyplin naukowych (językoznawstwo i literaturoznawstwo) tworzących podstawy teoretyczne, uporządkowaną i podbudowaną teoretycznie wiedzę obejmującą kluczowe zagadnienia oraz wybrane zagadnienia z zakresu zaawansowanej wiedzy szczegółowej – w wymiarze właściwym dla danego programu studiów [FG_W01] |
zna uwarunkowania działalności zawodowej związanej z kierunkiem studiów [FG_W02] |
ma pogłębioną wiedzę na temat wybranych metod naukowych oraz zna zagadnienia charakterystyczne dla wybranej dyscypliny nauki niezwiązanej z wiodącą dyscypliną kierunku studiów [OOD.2024_W01] |
UMIEJĘTNOŚCI Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
potrafi wykorzystywać posiadaną wiedzę– formułować i testować hipotezy związane z prostymi problemami badawczymi– formułować i rozwiązywać złożone i nietypowe problemy oraz innowacyjnie– wykonywać zadania w nieprzewidywalnych warunkach dzięki właściwemu doborowi źródeł i informacji z nich pochodzących, dokonywaniu oceny, krytycznej analizy, syntezy, twórczej interpretacji i prezentacji tych informacji, stosowaniu właściwych metod i narzędzi, w tym zaawansowanych technik informacyjno-komunikacyjnych [FG_U01] |
potrafi: komunikować się na tematy specjalistyczne ze zróżnicowanymi kręgami odbiorców, prowadzić dyskusję i debatę, posługiwać się specjalistyczną terminologią, posługiwać się językiem obcym na poziomie B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [FG_U02] |
potrafi samodzielnie planować i realizować proces własnego uczenia się przez całe życie [FG_U03] |
potrafi: kierować pracą zespołu, podejmować wiodącą rolę w zespołach / grupie, współdziałać z innymi osobami w ramach prac zespołowych / w grupie [FG_U04] |
Porozumiewa się w języku obcym posługując się komunikacyjnymi kompetencjami językowymi w stopniu zaawansowanym. Posiada umiejętność czytania ze zrozumieniem skomplikowanych tekstów naukowych oraz pogłębioną umiejętność przygotowania różnych prac pisemnych (w tym badawczych) oraz wystąpień ustnych dotyczących zagadnień szczegółowych z zakresu danego kierunku w języku obcym. [FG_U05] |
ma zaawansowane umiejętności stawiania pytań badawczych i analizowania problemów lub ich praktycznego rozwiązywania na podstawie pozyskanych treści oraz zdobytych doświadczeń praktycznych i umiejętności z zakresu wybranej dyscypliny nauki niezwiązanej z wiodącą dyscypliną kierunku studiów [OOD.2024_U01] |
KOMPETENCJE SPOŁECZNE Po ukończeniu studiów absolwent: |
---|
jest gotów do przeprowadzenia krytycznej oceny posiadanej wiedzy i odbieranych treści, uznawania znaczenia wiedzy w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych, zasięgania opinii ekspertów w przypadku trudności z samodzielnym rozwiązaniem problemu [FG_K01] |
jest gotów do: wypełniania zobowiązań społecznych, inspirowania i organizowania działalności na rzecz środowiska społecznego, inicjowania działań na rzecz interesu publicznego [FG_K02] |
rozumie potrzebę interdyscyplinarnego podejścia do rozwiązywanych problemów, integrowania wiedzy lub wykorzystywania umiejętności z różnych dyscyplin oraz praktykowania samokształcenia służącego pogłębianiu zdobytej wiedzy [OOD.2024_KS01] |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
Moduły kierunkowe | ||||
Praca z tekstem naukowym [W1-FGS2-PT-1] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 3 |
Praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN) 1. [W1-FGS2-PNJN-1] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 30 | 4 |
Wybrane zagadnienia z dyscypliny do wyboru (literaturoznawstwo/językoznawstwo) 1. [W1-FGS2-WZDW-1] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 18 | 4 |
Moduły specjalistyczne | ||||
Technologie informacyjne w tłumaczeniach 1. [W1-FGS2-TIT-1] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 3 |
Tłumaczenia konsekutywne/ a vista 1. [W1-FGS2-TK-1] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 3 |
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych 1. [W1-FGS2-TTS-1] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 18 | 3 |
Moduły dyplomowe | ||||
Seminarium dyplomowe (magisterskie) 1. [W1-FGS2-SM-1] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 28 | 5 |
Seminarium specjalizacyjne 1. [W1-FGS2-SP-1] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 18 | 5 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
Moduły kierunkowe | ||||
Moduł z obszaru nauk społecznych [W1-FGS2-MNS-2] | polski | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 5 |
Praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN) 2. [W1-FGS2-PNJN-2] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 24 | 3 |
Wybrane zagadnienia z dyscypliny do wyboru (literaturoznawstwo/językoznawstwo) 2. [W1-FGS2-WZDW-2] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 18 | 4 |
Moduły specjalistyczne | ||||
Technologie informacyjne w tłumaczeniach 2. [W1-FGS2-TIT-2] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 3 |
Tłumaczenia konsekutywne/ a vista 2. [W1-FGS2-TK-2] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 3 |
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych 2. [W1-FGS2-TTS-2] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 18 | 3 |
Moduły dyplomowe | ||||
Seminarium dyplomowe (magisterskie) 2. [W1-FGS2-SM-2] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 28 | 5 |
Seminarium specjalizacyjne 2. [W1-FGS2-SP-2] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 18 | 4 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
Moduły kierunkowe | ||||
Praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN) 3. [W1-FGS2-PNJN-3] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 2 |
Wybrane zagadnienia z dyscypliny do wyboru (literaturoznawstwo/językoznawstwo) 3. [W1-FGS2-WZDW-3] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 4 |
Moduły specjalistyczne | ||||
Tłumaczenia symultaniczne [W1-FGS2-TS-3] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 3 |
Tłumaczenia tekstów specjalistycznych 3. [W1-FGS2-TTS-3] | niemiecki | egzamin | ćwiczenia: 18 | 4 |
Moduły dyplomowe | ||||
Konwersatorium monograficzne 1. [W1-FGS2-KM-3] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 5 |
Seminarium dyplomowe (magisterskie) 3. [W1-FGS2-SM-3] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 28 | 6 |
Seminarium specjalizacyjne 3. [W1-FGS2-SP-3] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 18 | 6 |
Moduł | Język wykładowy | Forma zaliczenia | Liczba godzin | Punkty ECTS |
---|---|---|---|---|
Moduły kierunkowe | ||||
Moduł ogólnoakademicki [OOD_2024_NS_MOG] | zaliczenie | w zależności od wyboru: 14 | 3 | |
Praktyczna nauka języka niemieckiego (PNJN) 4. [W1-FGS2-PNJN-4] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 3 |
Moduły specjalistyczne | ||||
Tłumaczenia literackie [W1-FGS2-TL-4] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 4 |
Moduły dyplomowe | ||||
Konwersatorium monograficzne 2. [W1-FGS2-KM-4] | niemiecki | zaliczenie | ćwiczenia: 18 | 6 |
Seminarium dyplomowe (magisterskie) 4. [W1-FGS2-SM-4] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 28 | 8 |
Seminarium specjalizacyjne 4. [W1-FGS2-SP-4] | niemiecki | zaliczenie | seminarium: 18 | 7 |