Filologia (języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu) Kod programu: 02-S2FLFA12.2018

Kierunek studiów: filologia (języki stosowane: język francuski i język angielski z programem tłumaczeniowym z językiem biznesu)
Kod programu: 02-S2FLFA12.2018
Kod programu (USOS): 02-S2FLFA12
Jednostka prowadząca studia: Wydział Humanistyczny
Język studiów: polski
Semestr rozpoczęcia studiów: semestr zimowy 2018/2019
Poziom kształcenia: studia drugiego stopnia
Forma prowadzenia studiów: studia stacjonarne
Profil kształcenia: ogólnoakademicki
Liczba semestrów: 4
Tytuł zawodowy: magister
Dalsze studia: możliwość ubiegania się o przyjęcie na studia podyplomowe i doktoranckie
Obszary, dziedziny, dyscypliny do których kierunek jest przyporządkowany:
  • obszar nauk humanistycznych
    • nauki humanistyczne - 100%
      • językoznawstwo
      • literaturoznawstwo
Kod ISCED: 0232
Numer i data uchwały Senatu UŚ z programem studiów: 133 (29.05.2012)
Ogólna charakterystyka kierunku:
Cechą charakterystyczną kształcenia na kierunku Filologia jest ścisłe powiązanie gruntownej wiedzy teoretycznej z jej nowoczesnymi zastosowaniami. Po ukończeniu tego kierunku absolwent posiada nie tylko wiedzę i umiejętności w zakresie dwóch języków obcych, ale jest również sprawnym tłumaczem, bądź nauczycielem języka obcego, oraz twórczym autorem efektywnych rozwiązań w sytuacjach niekonwencjonalnych, wymagających interdyscyplinarnego spojrzenia.
Organizacja procesu uzyskania dyplomu:
Regulamin dyplomowania na Wydziale Filologicznym §1 Postanowienia ogólne Zasady dyplomowania na Wydziale Filologicznym stanowią uszczegółowienie zapisów zawartych w obowiązujących Regulaminach studiów w Uniwersytecie Śląskim. §2 Przygotowania pracy dyplomowej 1. Studia pierwszego stopnia (licencjackie) oraz studia drugiego stopnia (magisterskie) na Wydziale Filologicznym kończą się przygotowaniem pisemnej pracy dyplomowej i egzaminem dyplomowym. 2. Prowadzący seminaria dyplomowe planowane w kolejnym roku akademickim ogłaszają tematykę seminarium i określają zakresy tematyczne prac dyplomowych do końca semestru letniego poprzedzającego roku akademickiego. 3. Tematyka seminariów oraz zasady i terminy zapisu do grupy seminaryjnej publikowane są na stronach internetowych poszczególnych instytutów i katedr. 4. Na uzasadniony wniosek studenta dziekan może wyrazić zgodę na zmianę promotora lub indywidualną opiekę promotorską , w szczególności dotyczy to studentów wracających na studia po urlopie lub w wyniku reaktywacji. Decydujące są tu zainteresowania naukowe studenta oraz możliwości wydziału w zakresie opieki naukowej nad daną praca dyplomową. 5. W razie nieobecności promotora, która mogłaby uniemożliwić lub znacznie opóźnić złożenie pracy przez studenta, dziekan na wniosek dyrektora instytutu lub kierownika katedry wyznacza osobę, która przejmuje obowiązek kierowania pracą. 6. Ukończenie pracy dyplomowej jest podstawą zaliczenia studentowi seminarium dyplomowego. §3 Ocena pracy dyplomowej 1. Po przyjęciu pracy dyplomowej przez promotora dziekan kieruje pracę do recenzji. W przypadku pracy magisterskiej przynajmniej jeden spośród nauczycieli akademickich oceniających pracę musi posiadać tytuł profesora lub stopień doktora habilitowanego. 2. Pracę uznaje się za ocenioną pozytywnie, jeśli uzyskała dwie oceny pozytywne. 3. W przypadku negatywnej oceny recenzenta dziekan na wniosek dyrektora instytutu lub kierownika katedry powołuje drugiego recenzenta. Możliwość skierowania pracy do powtórnej oceny nie dotyczy przypadku naruszenia przez studenta cudzej własności intelektualnej i praw autorskich. §4 Egzamin dyplomowy 1. Egzamin dyplomowy odbywa się przed komisją powołaną przez dziekana w porozumieniu z dyrektorem instytutu i kierownikiem katedry. 2. Egzamin powinien się odbyć w terminie nie krótszym niż 14 dni od dnia złożenia pracy dyplomowej. 3. Podczas egzaminu licencjackiego student odpowiada na co najmniej dwa pytania, a podczas egzaminu magisterskiego na co najmniej trzy pytania. 4. Ocena z egzaminu dyplomowego jest wypadkową ocen z odpowiedzi na zadane przez komisję pytania i wyraża się w obowiązującej na uczelni skali ocen. §5 Ustalenia przejściowe Sprawy nieujęte w niniejszym regulaminie określają zapisy zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 68/2010 oraz Regulaminów studiów w Uniwersytecie Śląskim, przy czym wobec studentów, którzy rozpoczęli studia począwszy od roku akademickiego 2012/2013, stosuje się regulamin z dnia 14.05.2012, a w odniesieniu do pozostałych studentów ma zastosowanie regulamin z dnia 2.09.2011. §6 Ustalenia końcowe Regulamin wchodzi w życie z dniem przyjęcia go uchwałą rady wydziału. Zatwierdzono na posiedzeniu Rady Wydziału Filologicznego w dniu 11.12.2012 r.
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk:
Wymiar 30.godzin Praktyki http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/ Na podstawie Zarządzenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego nr 41 z dnia 27 czerwca 2007 r (http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-412007 ). w sprawie organizowania studenckich praktyk zawodowych w Uniwersytecie Śląskim i obowiązków opiekunów praktyk (późń. zm.: Zarządzenie nr 43 z dnia 27 czerwca 2008 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-432008 ).; Zarządzenie nr 93 z dnia 17 września 2009 r ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-932009 ).; Zarządzenie nr 71 z dnia 6 września 2010 r. http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-712010 ), Zarządzenie nr 68/2017 ( http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-682017 )Zarządzenie nr 87/2017 ) http://bip.us.edu.pl/zarzadzenie-nr-872017 ) Rozporządzenia Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego z dnia 17 stycznia 2012 r. w sprawie standardów kształcenia przygotowującego do wykonywania zawodu nauczyciela oraz w oparciu o Regulamin studiów w Uniwersytecie Śląskim (załącznik do Obwieszczenia Rektora Uniwersytetu Śląskiego z dnia 14 maja 2012 r. http://bip.us.edu.pl/obwieszczenie-27 ), wprowadza się Regulamin studenckich praktyk zawodowych w następującym brzmieniu: http://www.fil.us.edu.pl/regulaminy/
Warunki wymagane do ukończenia studiów:
Student otrzymuje tytuł zawodowy magistra w zakresie specjalności: języki stosowane: język francuski i język angielski, program: tłumaczeniowy z językiem biznesu, gdy: 1. osiągnie wszystkie efekty kształcenia przewidziane w programie kształcenia; 2. zaliczy kursy w wymiarze 1080 godzin z liczbą punktów ECTS co najmniej 120, w tym: • wszystkie przedmioty podstawowe dla danej specjalności, • wszystkie przedmioty kierunkowe dla danej specjalności, • praktyki zawodowe 3. napisze pracę magisterską, 4. zda egzamin dyplomowy z wynikiem pozytywnym.  
Liczba punktów ECTS konieczna dla uzyskania kwalifikacji odpowiadających poziomowi studiów: 120
Uprawnienia zawodowe po ukończeniu studiów:
brak
Związek kierunku studiów ze strategią rozwoju, w tym misją uczelni:
Kierunek: filologia realizuje następujące zadania bezpośrednio wynikające ze strategii Uniwersytetu Śląskiego: - różnicowanie form studiów, - wzbogacanie oferty dydaktycznej o oryginalne i innowacyjne programy studiów, - uwzględnianie mobilności krajowej i zagranicznej w programach studiów, - rozwijanie nowoczesnych technologii informacyjnych i informatycznych, - umożliwienie zdobycia wysokich kwalifikacji w ramach poszczególnych kierunków studiów, przygotowujących absolwentów do pracy zawodowej i pełnienia ról publicznych.
Procentowy udział liczby punktów ECTS dla każdego z obszarów kształcenia do którego odnoszą się efekty kształcenia w łącznej liczbie punktów ECTS: obszar nauk humanistycznych : 100%
WIEDZA
Po ukończeniu studiów absolwent:
zna na poziomie rozszerzonym terminologię z dziedziny filologii [K_W01]
ma uporządkowaną, pogłębioną i rozserzoną wiedzę ogólną z zakresu filologii [K_W02]
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [K_W03]
ma wiedzę szczegółową o współczesnych dokonaniach, ośrodkach i szkołach badawczych obejmującą wybrane obszary filologii [K_W04]
zna i rozumie rozwinięte metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania różnych wytworów kultury właściwe dla wybranych tradycji, teorii lub szkół badawczych w obrębie filologii [K_W05]
ma pogłębioną wiedzę o współczesnym życiu kulturalnym i instytucjach kultury [K_W06]
dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów (ustny/pisemny) [K_W07]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [K_W08]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [K_W09]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [K_W10]
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [K_W11]
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [K_W12]
rozróżnia poszczególne koncepcje językoznawcze i ich metodologie [K_W13]
ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego [K_W14]
zna terminologię używaną w zakresie pragmatyki i retoryki i jej praktyczne zastosowania [K_W15]
opisuje główne nurty, konwencje i problematykę literatury danego obszaru językowego w ujęciu synchronicznym i diachronicznym [K_W16]
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej [K_W17]
posiada wiedzę w zakresie technik informatycznych, przetwarzania tekstów, wykorzystywania arkuszy kalkulacyjnych, korzystania z baz danych, posługiwania się grafiką prezentacyjną, korzystania z usług w sieciach informatycznych, pozyskiwania i przetwarzania informacji [K_W18]

UMIEJĘTNOŚCI
Po ukończeniu studiów absolwent:
sprawnie posługuje się szerokim zasobem leksykalno-gramatycznym w różnych kontekstach i sytuacjach komunikacyjnych obejmujących różnorodne sfery życia [K_U01]
formułuje płynne i spontaniczne wypowiedzi związane z tematami dotyczącymi różnorodnych aspektów życia społecznego [K_U02]
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [K_U03]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [K_U04]
swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [K_U05]
potrafi wykorzystać zdobytą wiedzę z zakresu słownictwa specjalistycznego w prowadzeniu rozmów i negocjacji w biznesie oraz prezentacjach [K_U06]
potrafi dowieść i zanalizować związek językoznawstwa z innymi dyscyplinami naukowymi [K_U07]
potrafi oceniać i poddawać krytyce poszczególne metodologie językoznawcze jak i zasadność ich wykorzystywania w innych dyscyplinach naukowych [K_U08]
potrafi sprawnie porozumiewać się i dyskutować oraz skutecznie bronić swych racji w sporze [K_U09]
wskazuje i objaśnia uwarunkowania społeczno-kulturowe nurtów, konwencji i dzieł literatury danego obszaru językowego [K_U10]
potrafi wybrać i sformułować własny temat badawczy pracy magisterskiej, dobrać tekst główny i literaturę przedmiotu (opracowania krytyczne) w odniesieniu do wybranego tematu badawczego oraz dokonać pisemnej analizy problemu [K_U11]
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać , selekcjonować i integrować informację z różnych źródeł oraz formułować na tej podstawie krytyczne sądy [K_U12]
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [K_U13]
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu [K_U14]
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [K_U15]
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [K_U16]
posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [K_U17]

KOMPETENCJE SPOŁECZNE
Po ukończeniu studiów absolwent:
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K_K01]
dostrzega problemy moralne i dylematy etyczne związane z wykonywaniem zawodu [K_K02]
potrafi nawiązywać kontakty zawodowe z przedstawicielami innych zawodów [K_K03]
jest otwarty na problematykę współczesnego świata, chęci zdobywania wielodyscyplinarnego wykształcenia i wiedzy, rozwijania kompetencji językowych poprzez lekturę, czynną praktykę językową ustną i w redagowaniu tekstów literackich i specjalistycznych zarówno w języku ojczystym, jak i obcym [K_K04]
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K_K05]
jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [K_K06]
jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna [K_K07]
akceptuje odmienność i różnorodność kultur [K_K08]
wykazuje aktywność w samodzielnym podejmowaniu działań związanych z wykonywaniem zawodu, ich planowaniu i organizacji, także kierując ich przebiegiem [K_K09]
systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, interesuje się aktualnymi wydarzeniami kulturalnymi, nowatorskimi formami wyrazu, nowymi zjawiskami w sztuce [K_K10]
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE
Język biznesu – język angielski I [02-FL-FATB-S2-JBA-1] polski egzamin ćwiczenia: 30 3
Praktyczna nauka języka angielskiego I [02-FL-FATB-S2-PNJA-1] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Praktyczna nauka języka francuskiego I [02-FL-FATB-S2-PNJF-1] polski egzamin ćwiczenia: 60 10
Przedmiot do wyboru z zestawu II: Korespondencja handlowa – język francuski lub Korespondencja handlowa – język angielski [02FLFATBS2KHAF] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Seminarium magisterskie I [02FLS2240SM-1] polski zaliczenie seminarium: 30 6
Seminarium specjalizacyjne I [02-FL-S2-240SS-1] polski zaliczenie seminarium: 30 3
Teorie literaturoznawcze [02-FL-S2-240TL] polski zaliczenie wykład: 30 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE
Język biznesu – język angielski II [02-FL-FATB-S2-JBA-2] polski egzamin ćwiczenia: 30 3
Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego I [02-FL-S2-240MJTS-1] polski egzamin wykład: 30 4
Praktyczna nauka języka angielskiego II [02-FL-FATB-S2-PNJA-2] polski egzamin ćwiczenia: 30 4
Praktyczna nauka języka francuskiego II [02-FL-FATB-S2-PNJF-2] polski zaliczenie ćwiczenia: 60 5
Seminarium magisterskie II [02FLS2240SM-2] polski zaliczenie seminarium: 30 5
Seminarium specjalizacyjne II [02-FL-S2-240SS-2] polski zaliczenie seminarium: 30 4
Tłumaczenie specjalistyczne – język angielski [02-FL-FATB-S2-TSJA] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Tłumaczenie specjalistyczne – język francuski [02-FL-FATB-S2-TSJF] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE
Język biznesu – język francuski I [02-FL-FATB-S2-JBF-1] polski egzamin ćwiczenia: 30 3
Modele językoznawstwa teoretycznego i stosowanego II [02-FL-S2-240MJTS-2] polski egzamin wykład: 30 4
Nowe technologie w środowisku zawodowym [02-FL-S2-240NTSZ] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 2
Praktyczna nauka języka angielskiego III [02-FL-FATB-S2-PNJA-3] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Praktyczna nauka języka francuskiego III [02-FL-FATB-S2-PNJF-3] polski egzamin ćwiczenia: 60 5
Przedmiot do wyboru z zestawu V: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych [02FLS2240TTNA] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 3
Seminarium magisterskie III [02FLS2240SM-3] polski zaliczenie seminarium: 30 6
Techniki tłumaczenia pisemnego [02-FL-S2-240TTP] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 3
PRAKTYKI I ZAJĘCIA TERENOWE
Praktyki zawodowe [02-FL-S2-240PZ] polski zaliczenie praktyka: 30 1
Moduł Język wykładowy Forma zaliczenia Liczba godzin Punkty ECTS
PRZEDMIOTY KIERUNKOWE
Język biznesu – język francuski II [02-FL-FATB-S2-JBF-2] polski egzamin ćwiczenia: 30 2
Praktyczna nauka języka angielskiego IV [02-FL-FATB-S2-PNJA-4] polski egzamin ćwiczenia: 30 2
Praktyczna nauka języka francuskiego IV [02-FL-FATB-S2-PNJF-4] polski zaliczenie ćwiczenia: 45
konwersatorium: 15
4
Przedmiot do wyboru z zestawu III: Tłumaczenie konferencyjne lub Retoryka i stylistyka tekstów mówionych i pisanych [02FLS2240TKRST] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 4
Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE [02FLS2240JBPTUE] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 4
Przedmiot do wyboru z zestawu VI: Tłumaczenie tekstów technicznych lub Przekład tekstów prasowych [02FLS2240TPR] polski zaliczenie ćwiczenia: 30 4
Seminarium magisterskie IV [02FLS2240SM-4] polski zaliczenie seminarium: 30 5
INNE WYMAGANIA
Przedmiot z obszaru nauk społecznych [02-FL-S2-240POS] polski egzamin wykład: 30 5