Translacja: moduł do wyboru 4 (tłumaczenie tekstów literackich/ tłumaczenie tekstów kultury/ lokalizacja gier)
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2021

Nazwa modułu: | Translacja: moduł do wyboru 4 (tłumaczenie tekstów literackich/ tłumaczenie tekstów kultury/ lokalizacja gier) |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-KM-S2-TW4-3 |
Kod programu: | W1-S2FA19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | W ramach modułu studentom umożliwia się wybór pomiędzy kursami dedykowanymi tłumaczeniu literackiemu, tłumaczeniu tekstów kultury i lokalizacji gier. Celem modułu jest zatem pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich lub kultury lub kształcenie zaawansowanych technik lokalizacji, w zależności od wyboru studentów. Ćwiczenia z tłumaczenia literackiego lub kulturowego mają na celu poszerzenie wiedzy na temat strategii i metod przekładu oraz z pracę z tekstem o większym stopniu skomplikowania, a także stosują w przekładzie wiedzę o literaturze i kulturze. Ćwiczenia z lokalizacji gier mają na celu zdobycie przez studentów praktycznych i technicznych umiejętności związanych z tym działem tłumaczenia, zaś od strony merytorycznej kładą nacisk na prawne i kulturowe aspekty lokalizacji. Moduł rozwija zaawansowane kompetencje językowe oraz kształtuje umiejętności wnikliwej analizy tekstu. |
Wymagania wstępne: | Brak. |
Literatura podstawowa: | Podana w sylabusie |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [KM-S2-T4-MW-3 _K_1] |
FA2_K02 [3/5] |
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie teksty literackie lub elementy gry, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz osiągając wysokiej jakości tłumaczenia [KM-S2-T4-MW-3 _U_1] |
FA2_U04 [3/5] |
potrafi zastosować posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, z uwzględnieniem zagadnień ekwiwalencji, metaforyczności tekstu, wieloznaczności czy intertekstualności, potrafi wskazać potencjalne problemy tłumaczeniowe i możliwe ograniczenia prawne, kulturowe, itd [KM-S2-T4-MW-3 _U_2] |
FA2_U01 [2/5] |
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowym i literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu i biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [KM-S2-T4-MW-3 _U_3] |
FA2_U03 [3/5] |
potrafi zaplanować proces tłumaczenia lub lokalizacji gier i sprawnie nim zarządzać, wykorzystując wszelkie dostępne pomocne źródła, jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, itd., lub umiejętnie stosując narzędzia informatyczne wspomagające proces tłumaczenia lub lokalizacji [KM-S2-T4-MW-3 _U_4] |
FA2_U04 [4/5] |
zna najważniejsze nurty w przekładoznawstwie i teorie dotyczące przekładu artystycznego, kulturowego lub procesu lokalizacji, zna terminologię właściwą dla danej dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich, kulturowych lub lokalizacji gier [KM-S2-T4-MW-3 _W_1] |
FA2_W02 [3/5] |
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, a także ma pogłębioną świadomość różnic leksykalnych, składniowych, kulturowych, itd. [KM-S2-T4-MW-3 _W_2] |
FA2_W02 [3/5] |
rozumie procesy kulturowe wpływające na proces tłumaczenia lub lokalizacji, oraz posiada pogłębioną wiedzę na temat aspektów tłumaczenia lub lokalizacji, wynikających z różnic kulturowych i prawnych pomiędzy kulturami źródłowymi i docelowymi tłumaczenia [KM-S2-T4-MW-3 _W_3] |
FA2_W03 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T4-MW-3 _w_1] | Ocena poziomu wiedzy i umiejętności studentów na podstawie wykonywanych przez nich prac indywidualnych i zespołowych w zakresie przewidzianym programem kursu; ocena przedłożonych projektów tłumaczeniowych |
KM-S2-T4-MW-3 _K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T4-MW-3 _w_2] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S2-T4-MW-3 _K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [KM-S2-T4-MW-3_fs_1] | instrukcja słowna wykładowcy, przedstawiająca wybrane zagadnienia teoretyczne z zakresu teorii tłumaczenia; ćwiczenia indywidualne i grupowe; praca nad projektami tłumaczeniowymi |
30 | lektura tekstów obowiązkowych i uzupełniających; praca własna nad projektami indywidualnymi i grupowymi; praca własna rozwijająca kompetencje tłumaczeniowe i techniczne |
30 |
Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T4-MW-3 _w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |