Translacja: moduł do wyboru 4 (tłumaczenie tekstów literackich/ tłumaczenie tekstów kultury/ lokalizacja gier) Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2021

Nazwa modułu: Translacja: moduł do wyboru 4 (tłumaczenie tekstów literackich/ tłumaczenie tekstów kultury/ lokalizacja gier)
Kod modułu: W1-FA-KM-S2-TW4-3
Kod programu: W1-S2FA19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2025/2026
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
  • semestr zimowy 2022/2023
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
W ramach modułu studentom umożliwia się wybór pomiędzy kursami dedykowanymi tłumaczeniu literackiemu, tłumaczeniu tekstów kultury i lokalizacji gier. Celem modułu jest zatem pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich lub kultury lub kształcenie zaawansowanych technik lokalizacji, w zależności od wyboru studentów. Ćwiczenia z tłumaczenia literackiego lub kulturowego mają na celu poszerzenie wiedzy na temat strategii i metod przekładu oraz z pracę z tekstem o większym stopniu skomplikowania, a także stosują w przekładzie wiedzę o literaturze i kulturze. Ćwiczenia z lokalizacji gier mają na celu zdobycie przez studentów praktycznych i technicznych umiejętności związanych z tym działem tłumaczenia, zaś od strony merytorycznej kładą nacisk na prawne i kulturowe aspekty lokalizacji. Moduł rozwija zaawansowane kompetencje językowe oraz kształtuje umiejętności wnikliwej analizy tekstu.
Wymagania wstępne:
Brak.
Literatura podstawowa:
Podana w sylabusie
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [KM-S2-T4-MW-3 _K_1]
FA2_K02 [3/5] FA2_K03 [4/5]
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie teksty literackie lub elementy gry, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz osiągając wysokiej jakości tłumaczenia [KM-S2-T4-MW-3 _U_1]
FA2_U04 [3/5]
potrafi zastosować posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, z uwzględnieniem zagadnień ekwiwalencji, metaforyczności tekstu, wieloznaczności czy intertekstualności, potrafi wskazać potencjalne problemy tłumaczeniowe i możliwe ograniczenia prawne, kulturowe, itd [KM-S2-T4-MW-3 _U_2]
FA2_U01 [2/5] FA2_U04 [4/5] FA2_U05 [3/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowym i literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu i biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [KM-S2-T4-MW-3 _U_3]
FA2_U03 [3/5] FA2_U04 [2/5] FA2_U05 [3/5]
potrafi zaplanować proces tłumaczenia lub lokalizacji gier i sprawnie nim zarządzać, wykorzystując wszelkie dostępne pomocne źródła, jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, itd., lub umiejętnie stosując narzędzia informatyczne wspomagające proces tłumaczenia lub lokalizacji [KM-S2-T4-MW-3 _U_4]
FA2_U04 [4/5]
zna najważniejsze nurty w przekładoznawstwie i teorie dotyczące przekładu artystycznego, kulturowego lub procesu lokalizacji, zna terminologię właściwą dla danej dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich, kulturowych lub lokalizacji gier [KM-S2-T4-MW-3 _W_1]
FA2_W02 [3/5] FA2_W08 [3/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, a także ma pogłębioną świadomość różnic leksykalnych, składniowych, kulturowych, itd. [KM-S2-T4-MW-3 _W_2]
FA2_W02 [3/5] FA2_W08 [3/5]
rozumie procesy kulturowe wpływające na proces tłumaczenia lub lokalizacji, oraz posiada pogłębioną wiedzę na temat aspektów tłumaczenia lub lokalizacji, wynikających z różnic kulturowych i prawnych pomiędzy kulturami źródłowymi i docelowymi tłumaczenia [KM-S2-T4-MW-3 _W_3]
FA2_W03 [3/5] FA2_W07 [3/5] FA2_W09 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T4-MW-3 _w_1]
Ocena poziomu wiedzy i umiejętności studentów na podstawie wykonywanych przez nich prac indywidualnych i zespołowych w zakresie przewidzianym programem kursu; ocena przedłożonych projektów tłumaczeniowych
KM-S2-T4-MW-3 _K_1 KM-S2-T4-MW-3 _U_1 KM-S2-T4-MW-3 _U_2 KM-S2-T4-MW-3 _U_3 KM-S2-T4-MW-3 _U_4 KM-S2-T4-MW-3 _W_1 KM-S2-T4-MW-3 _W_2 KM-S2-T4-MW-3 _W_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T4-MW-3 _w_2]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S2-T4-MW-3 _K_1 KM-S2-T4-MW-3 _U_1 KM-S2-T4-MW-3 _U_2 KM-S2-T4-MW-3 _U_3 KM-S2-T4-MW-3 _U_4 KM-S2-T4-MW-3 _W_1 KM-S2-T4-MW-3 _W_2 KM-S2-T4-MW-3 _W_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KM-S2-T4-MW-3_fs_1]
instrukcja słowna wykładowcy, przedstawiająca wybrane zagadnienia teoretyczne z zakresu teorii tłumaczenia; ćwiczenia indywidualne i grupowe; praca nad projektami tłumaczeniowymi
30
lektura tekstów obowiązkowych i uzupełniających; praca własna nad projektami indywidualnymi i grupowymi; praca własna rozwijająca kompetencje tłumaczeniowe i techniczne
30 Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T4-MW-3 _w_1] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T4-MW-3 _w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)