Translacja: moduł do wyboru 3 (przekład na potrzeby mediów / tłumaczenie konsekutywne / tłumaczenie symultaniczne)
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2021

Nazwa modułu: | Translacja: moduł do wyboru 3 (przekład na potrzeby mediów / tłumaczenie konsekutywne / tłumaczenie symultaniczne) |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-KM-S2-TW3-2 |
Kod programu: | W1-S2FA19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem modułu jest pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów kompetencji tłumacza poprzez zapoznanie ich ze specyfiką wybranego przez nich działu tłumaczenia. W ramach kursu studentom umożliwia się wybór pomiędzy różnymi rodzajami tłumaczenia, takimi jak przekład na potrzeby mediów czy tłumaczenie ustne (konsekutywne lub symultaniczne). Studenci poznają metody i techniki przekładu związane z wybranym rodzajem tłumaczenia, tłumacząc teksty zróżnicowane gatunkowo, o wielorakich funkcjach, właściwe dla różnych typów mediów oraz dziedzin życia i wiedzy i o zróżnicowanym stopniu skomplikowania. W zależności od wybranego kursu, celem modułu może być też zaznajomienie studentów z aparaturą lub oprogramowaniem wspomagającym tłumaczenie, a w przypadku tłumaczenia ustnego pogłębienie świadomości znaczenia komunikacji niewerbalnej, a także wymowy, intonacji, itd. |
Wymagania wstępne: | Brak. |
Literatura podstawowa: | Podana w sylabusie |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość związku między tłumaczeniem a kulturą [KM-S2-T3-MW-2_K_1] |
FA2_K05 [2/5] |
ma świadomość posiadanej wiedzy i umiejętności oraz dąży do ich samodzielnego pogłębiania i rozwijania w celu doskonalenia warsztatu tłumacza [KM-S2-T3-MW-2_K_2] |
FA2_K01 [2/5] |
tłumaczy pisemnie lub ustnie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe i niewerbalne, a także korzystając w razie potrzeby z aparatury i oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia w celu osiągnięcia wysokiej jakości tekstu docelowego [KM-S2-T3-MW-2_U_1] |
FA2_U01 [2/5] |
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst pod kątem jego funkcji i sytuacji komunikacyjnej, potrafi wskazać potencjalne problemy tłumaczeniowe i możliwe ograniczenia np. kulturowe wpływające na proces tłumaczenia [KM-S2-T3-MW-2_U_2] |
FA2_U01 [2/5] |
potrafi dokonać krytycznej oceny wykonanego tłumaczenia i jego korekty [KM-S2-T3-MW-2_U_3] |
FA2_U01 [2/5] |
ma wiedzę obejmującą terminologię, teorie i metodologie z zakresu wybranej dyscypliny przekładu oraz rozumie specyfikę danej dyscypliny przekładu i jej wpływ na proces tłumaczenia [KM-S2-T3-MW-2_W_1] |
FA2_W02 [2/5] |
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, a także ma pogłębioną świadomość różnic leksykalnych, składniowych, kulturowych, itd. [KM-S2-T3-MW-2_W_2] |
FA2_W02 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T3-MW-2 _w_1] | Ocena poziomu wiedzy i umiejętności studentów na podstawie wykonywanych przez nich prac indywidualnych i zespołowych w zakresie przewidzianym programem kursu; ocena przedłożonych projektów tłumaczeniowych |
KM-S2-T3-MW-2_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T3-MW-2_w_2] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S2-T3-MW-2_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [KM-S2-T3-MW-2_fs_1] | instrukcja słowna wykładowcy, przedstawiająca wybrane zagadnienia teoretyczne z zakresu teorii tłumaczenia; ćwiczenia indywidualne i grupowe; praca nad projektami tłumaczeniowymi |
30 | lektura tekstów obowiązkowych i uzupełniających; praca własna nad projektami indywidualnymi i grupowymi; praca własna rozwijająca kompetencje tłumaczeniowe i techniczne |
30 |
Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T3-MW-2 _w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |