Translacja: moduł do wyboru 3 (przekład na potrzeby mediów / tłumaczenie konsekutywne / tłumaczenie symultaniczne) Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2021

Nazwa modułu: Translacja: moduł do wyboru 3 (przekład na potrzeby mediów / tłumaczenie konsekutywne / tłumaczenie symultaniczne)
Kod modułu: W1-FA-KM-S2-TW3-2
Kod programu: W1-S2FA19.2021
Semestr:
  • semestr letni 2024/2025
  • semestr letni 2023/2024
  • semestr letni 2022/2023
  • semestr letni 2021/2022
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem modułu jest pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów kompetencji tłumacza poprzez zapoznanie ich ze specyfiką wybranego przez nich działu tłumaczenia. W ramach kursu studentom umożliwia się wybór pomiędzy różnymi rodzajami tłumaczenia, takimi jak przekład na potrzeby mediów czy tłumaczenie ustne (konsekutywne lub symultaniczne). Studenci poznają metody i techniki przekładu związane z wybranym rodzajem tłumaczenia, tłumacząc teksty zróżnicowane gatunkowo, o wielorakich funkcjach, właściwe dla różnych typów mediów oraz dziedzin życia i wiedzy i o zróżnicowanym stopniu skomplikowania. W zależności od wybranego kursu, celem modułu może być też zaznajomienie studentów z aparaturą lub oprogramowaniem wspomagającym tłumaczenie, a w przypadku tłumaczenia ustnego pogłębienie świadomości znaczenia komunikacji niewerbalnej, a także wymowy, intonacji, itd.
Wymagania wstępne:
Brak.
Literatura podstawowa:
Podana w sylabusie
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość związku między tłumaczeniem a kulturą [KM-S2-T3-MW-2_K_1]
FA2_K05 [2/5]
ma świadomość posiadanej wiedzy i umiejętności oraz dąży do ich samodzielnego pogłębiania i rozwijania w celu doskonalenia warsztatu tłumacza [KM-S2-T3-MW-2_K_2]
FA2_K01 [2/5]
tłumaczy pisemnie lub ustnie z języka angielskiego na język polski i odwrotnie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe i niewerbalne, a także korzystając w razie potrzeby z aparatury i oprogramowania wspomagającego proces tłumaczenia w celu osiągnięcia wysokiej jakości tekstu docelowego [KM-S2-T3-MW-2_U_1]
FA2_U01 [2/5] FA2_U04 [3/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst pod kątem jego funkcji i sytuacji komunikacyjnej, potrafi wskazać potencjalne problemy tłumaczeniowe i możliwe ograniczenia np. kulturowe wpływające na proces tłumaczenia [KM-S2-T3-MW-2_U_2]
FA2_U01 [2/5] FA2_U03 [2/5] FA2_U05 [2/5]
potrafi dokonać krytycznej oceny wykonanego tłumaczenia i jego korekty [KM-S2-T3-MW-2_U_3]
FA2_U01 [2/5] FA2_U04 [3/5] FA2_U05 [2/5]
ma wiedzę obejmującą terminologię, teorie i metodologie z zakresu wybranej dyscypliny przekładu oraz rozumie specyfikę danej dyscypliny przekładu i jej wpływ na proces tłumaczenia [KM-S2-T3-MW-2_W_1]
FA2_W02 [2/5] FA2_W03 [2/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, a także ma pogłębioną świadomość różnic leksykalnych, składniowych, kulturowych, itd. [KM-S2-T3-MW-2_W_2]
FA2_W02 [3/5] FA2_W08 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T3-MW-2 _w_1]
Ocena poziomu wiedzy i umiejętności studentów na podstawie wykonywanych przez nich prac indywidualnych i zespołowych w zakresie przewidzianym programem kursu; ocena przedłożonych projektów tłumaczeniowych
KM-S2-T3-MW-2_K_1 KM-S2-T3-MW-2_K_2 KM-S2-T3-MW-2_U_1 KM-S2-T3-MW-2_U_2 KM-S2-T3-MW-2_U_3 KM-S2-T3-MW-2_W_1 KM-S2-T3-MW-2_W_2
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T3-MW-2_w_2]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S2-T3-MW-2_K_1 KM-S2-T3-MW-2_K_2 KM-S2-T3-MW-2_U_1 KM-S2-T3-MW-2_U_2 KM-S2-T3-MW-2_U_3 KM-S2-T3-MW-2_W_1 KM-S2-T3-MW-2_W_2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KM-S2-T3-MW-2_fs_1]
instrukcja słowna wykładowcy, przedstawiająca wybrane zagadnienia teoretyczne z zakresu teorii tłumaczenia; ćwiczenia indywidualne i grupowe; praca nad projektami tłumaczeniowymi
30
lektura tekstów obowiązkowych i uzupełniających; praca własna nad projektami indywidualnymi i grupowymi; praca własna rozwijająca kompetencje tłumaczeniowe i techniczne
30 Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T3-MW-2 _w_1] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T3-MW-2_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)