Translacja: moduł do wyboru 1 (teoria przekładu) Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2021

Nazwa modułu: Translacja: moduł do wyboru 1 (teoria przekładu)
Kod modułu: W1-FA-KM-S2-TW1-1
Kod programu: W1-S2FA19.2021
Semestr:
  • semestr zimowy 2024/2025
  • semestr zimowy 2023/2024
  • semestr zimowy 2022/2023
  • semestr zimowy 2021/2022
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
Moduł oferuje wybór kursów autorskich: studenci wybierają konkretne kursy spośród kilku propozycji kursów dotyczących przekładoznawstwa. W zależności od wyboru dokonanego przez studentów, dwa lub więcej kursów może być prowadzonych w ramach tego modułu w czasie jednego semestru. Treści poszczególnych kursów są zmienne, są jednak wpisane w ogólne ramy współczesnych badań nad przekładem. Celem modułu jest przekazanie studentom pogłębionej wiedzy z zakresu wybranych badań przekładoznawczych, zwłaszcza w ich wymiarach kulturowych, literackich lub medialnych. Propozycje kursów mogą zatem dotyczyć na przykład badań nad przekładem jako zjawiskiem kulturowym i rozmaitych innych aspektów tłumaczenia kulturowego, postkolonialnych aspektów przekładu, teorii przekładu literackiego, współczesnych teorii kognitywnych badań przekładoznawczych, teorii przekładu na potrzeby mediów itp. Oferowane kursy mogą mieć charakter monograficzny - na przykład dotyczący badań nad konkretnymi tekstami - lub przeglądowy.
Wymagania wstępne:
Brak.
Literatura podstawowa:
Podana w sylabusie
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość zakresu i poziomu nabytej wiedzy oraz posiadanych umiejętności i rozumie potrzebę ustawicznego rozwijania się zarówno pod względem intelektualnym, praktycznym, jak i społecznym, umiejętnie wytycza ścieżki dalszego kształcenia i rozwoju [KM-S2-T2-MW-2_K_1]
FA2_K01 [2/5]
potrafi w praktyce tłumaczenia w różnych kontekstach uwzględnić działanie procesów normotwórczych, rozpoznając tłumaczenie kulturowe jako przestrzeń produkcji i dystrybucji znaczenia [KM-S2-T2-MW-2_U_1]
FA2_U01 [1/5] FA2_U04 [3/5] FA2_U08 [1/5]
potrafi dokonać krytycznej analizy procesu przekładu w świetle wybranych metodologii przekładu i badań nad przekładem [KM-S2-T2-MW-2_U_2]
FA2_U01 [2/5] FA2_U04 [1/5]
ma poszerzoną wiedzę na temat wybranych metodologii przekładu oraz wybranych teorii przekładu [KM-S2-T2-MW-2_W_1]
FA2_W07 [1/5] FA2_W08 [2/5]
ma wiedzę na temat procesów kulturowych generujących problemy na styku tekstów tłumaczonego i przekładu i ich kontekstów kulturowych [KM-S2-T2-MW-2_W_2]
FA2_W07 [2/5] FA2_W08 [2/5]
ma wiedzę na temat procesów kształtujących relacje między- i wewnątrzkulturowe, wpływających na różnorodne praktyki przekładu [KM-S2-T2-MW-2_W_3]
FA2_W07 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Egzamin [KM-S2-T2-MW-2_w_1]
Egzamin weryfikuje teoretyczną wiedzę, którą student powinien dysponować po ukończeniu modułu.
KM-S2-T2-MW-2_K_1 KM-S2-T2-MW-2_U_1 KM-S2-T2-MW-2_U_2 KM-S2-T2-MW-2_W_1 KM-S2-T2-MW-2_W_2 KM-S2-T2-MW-2_W_3
Praca pisemna, prace pisemne lub prezentacje studentów [KM-S2-T2-MW-2-w_2]
Prace pisemne lub prezentacja mają na celu zademonstrowanie umiejętności zastosowania wiedzy teoretycznej w pisemnej lub ustnej interpretacji i krytycznej analizie tekstu tłumaczonego lub wybranych aspektów z zakresu badań nad przekładem.
KM-S2-T2-MW-2_K_1 KM-S2-T2-MW-2_U_1 KM-S2-T2-MW-2_U_2 KM-S2-T2-MW-2_W_1 KM-S2-T2-MW-2_W_2 KM-S2-T2-MW-2_W_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T2-MW-2-w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S2-T2-MW-2_K_1 KM-S2-T2-MW-2_U_1 KM-S2-T2-MW-2_U_2 KM-S2-T2-MW-2_W_1 KM-S2-T2-MW-2_W_2 KM-S2-T2-MW-2_W_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
wykład [KM-S2-T2-MW-1_fs_1]
Wykład wybranych zagadnień teoretycznych z zakresu modułu przedstawionych w programie kursu, wykorzystujący pomoce audiowizualne.
15
lektura tekstów obowiązkowych i dodatkowych; przygotowanie się do egzaminu; udział w konsultacjach;
15 Egzamin [KM-S2-T2-MW-2_w_1] Praca pisemna, prace pisemne lub prezentacje studentów [KM-S2-T2-MW-2-w_2]
ćwiczenia [KM-S2-T2-MW-1_fs_2]
Dyskusja nad zagadnieniami przedstawionymi w trakcie wykładu. Praktyczne zastosowanie teorii podczas analizy i interpretacji tłumaczonych tekstów przeprowadzanej indywidualnie bądź w grupach.
30
lektura obowiązkowa i uzupełniająca; przygotowanie do zajęć; przygotowanie prac pisemnych lub prezentacji
30 Praca pisemna, prace pisemne lub prezentacje studentów [KM-S2-T2-MW-2-w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T2-MW-2-w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)