Translacja: moduł do wyboru 1 (teoria przekładu)
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2021

Nazwa modułu: | Translacja: moduł do wyboru 1 (teoria przekładu) |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-KM-S2-TW1-1 |
Kod programu: | W1-S2FA19.2021 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Moduł oferuje wybór kursów autorskich: studenci wybierają konkretne kursy spośród kilku propozycji kursów dotyczących przekładoznawstwa. W zależności od wyboru dokonanego przez studentów, dwa lub więcej kursów może być prowadzonych w ramach tego modułu w czasie jednego semestru. Treści poszczególnych kursów są zmienne, są jednak wpisane w ogólne ramy współczesnych badań nad przekładem. Celem modułu jest przekazanie studentom pogłębionej wiedzy z zakresu wybranych badań przekładoznawczych, zwłaszcza w ich wymiarach kulturowych, literackich lub medialnych. Propozycje kursów mogą zatem dotyczyć na przykład badań nad przekładem jako zjawiskiem kulturowym i rozmaitych innych aspektów tłumaczenia kulturowego, postkolonialnych aspektów przekładu, teorii przekładu literackiego, współczesnych teorii kognitywnych badań przekładoznawczych, teorii przekładu na potrzeby mediów itp. Oferowane kursy mogą mieć charakter monograficzny - na przykład dotyczący badań nad konkretnymi tekstami - lub przeglądowy. |
Wymagania wstępne: | Brak. |
Literatura podstawowa: | Podana w sylabusie |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość zakresu i poziomu nabytej wiedzy oraz posiadanych umiejętności i rozumie potrzebę ustawicznego rozwijania się zarówno pod względem intelektualnym, praktycznym, jak i społecznym, umiejętnie wytycza ścieżki dalszego kształcenia i rozwoju [KM-S2-T2-MW-2_K_1] |
FA2_K01 [2/5] |
potrafi w praktyce tłumaczenia w różnych kontekstach uwzględnić działanie procesów normotwórczych, rozpoznając tłumaczenie kulturowe jako przestrzeń produkcji i dystrybucji znaczenia [KM-S2-T2-MW-2_U_1] |
FA2_U01 [1/5] |
potrafi dokonać krytycznej analizy procesu przekładu w świetle wybranych metodologii przekładu i badań nad przekładem [KM-S2-T2-MW-2_U_2] |
FA2_U01 [2/5] |
ma poszerzoną wiedzę na temat wybranych metodologii przekładu oraz wybranych teorii przekładu [KM-S2-T2-MW-2_W_1] |
FA2_W07 [1/5] |
ma wiedzę na temat procesów kulturowych generujących problemy na styku tekstów tłumaczonego i przekładu i ich kontekstów kulturowych [KM-S2-T2-MW-2_W_2] |
FA2_W07 [2/5] |
ma wiedzę na temat procesów kształtujących relacje między- i wewnątrzkulturowe, wpływających na różnorodne praktyki przekładu [KM-S2-T2-MW-2_W_3] |
FA2_W07 [2/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Egzamin [KM-S2-T2-MW-2_w_1] | Egzamin weryfikuje teoretyczną wiedzę, którą student powinien dysponować po ukończeniu modułu. |
KM-S2-T2-MW-2_K_1 |
Praca pisemna, prace pisemne lub prezentacje studentów [KM-S2-T2-MW-2-w_2] | Prace pisemne lub prezentacja mają na celu zademonstrowanie umiejętności zastosowania wiedzy teoretycznej w pisemnej lub ustnej interpretacji i krytycznej analizie tekstu tłumaczonego lub wybranych aspektów z zakresu badań nad przekładem. |
KM-S2-T2-MW-2_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T2-MW-2-w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S2-T2-MW-2_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
wykład [KM-S2-T2-MW-1_fs_1] | Wykład wybranych zagadnień teoretycznych z zakresu modułu przedstawionych w programie kursu, wykorzystujący pomoce audiowizualne. |
15 | lektura tekstów obowiązkowych i dodatkowych; przygotowanie się do egzaminu; udział w konsultacjach; |
15 |
Egzamin [KM-S2-T2-MW-2_w_1] |
ćwiczenia [KM-S2-T2-MW-1_fs_2] | Dyskusja nad zagadnieniami przedstawionymi w trakcie wykładu. Praktyczne zastosowanie teorii podczas analizy i interpretacji tłumaczonych tekstów przeprowadzanej indywidualnie bądź w grupach. |
30 | lektura obowiązkowa i uzupełniająca; przygotowanie do zajęć; przygotowanie prac pisemnych lub prezentacji |
30 |
Praca pisemna, prace pisemne lub prezentacje studentów [KM-S2-T2-MW-2-w_2] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |