Translacja: moduł do wyboru 2 (tłumaczenie tekstów użytkowych/ tłumaczenie specjalistyczne) Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2021

Nazwa modułu: Translacja: moduł do wyboru 2 (tłumaczenie tekstów użytkowych/ tłumaczenie specjalistyczne)
Kod modułu: W1-FA-KM-S2-TW2-2
Kod programu: W1-S2FA19.2021
Semestr:
  • semestr letni 2024/2025
  • semestr letni 2023/2024
  • semestr letni 2022/2023
  • semestr letni 2021/2022
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów użytkowych lub specjalistycznych z wybranych dziedzin. Moduł ma charakter kursu praktycznego, wybranego przez studentów z przedłożonych im propozycji. Studenci zapoznają się ze specyfiką przekładu tekstów użytkowych lub specjalistycznych, uzależnioną od sytuacji komunikacyjnej oraz kontekstu społecznego. Zagadnienia teoretyczne omawiane są w oparciu o gotowe tłumaczenia lub prace studentów. Poprzez ćwiczenia praktyczne zajęcia kształcą techniki tłumaczenia, w tym – w zależności od wyboru studentów – np. wykorzystanie technik cyfrowych w pracy tłumacza, pracę z tekstem formalnym (pisma i dokumenty urzędowe, biznesowe etc.), czy użytkowe teksty kultury (np. artykuły prasowe, instrukcje, dokumentacje projektowe gier etc.). Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie zarówno z języka obcego jak i ojczystego.
Wymagania wstępne:
Brak.
Literatura podstawowa:
Podana w sylabusie
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności oraz znaczenia ciągłego dokształcania się i rozwoju, wykazuje zainteresowanie życiem kulturalnym, aktualną sytuacją polityczną, społeczną i gospodarczą [KM-S2-T1-MW-1 _K_1]
FA2_K01 [2/5]
rozumie teksty użytkowe o wysokim poziomie trudności i potrafi precyzyjnie przekazać w tłumaczeniu treść tekstu wyjściowego, zachowując przy tym odpowiedni rejestr i styl właściwy dla odpowiedniej sytuacji komunikacyjnej [KM-S2-T1-MW-1 _U_1]
FA2_U04 [2/5] FA2_U07 [2/5]
stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu wyjściowego oraz sytuacji komunikacyjnej, w tym wybrane techniki cyfrowe wspomagające pracę tłumacza [KM-S2-T1-MW-1 _U_2]
FA2_U01 [1/5] FA2_U04 [3/5]
potrafi dokonać krytycznej analizy przekładu, zidentyfikować błędy i wykonać korektę [KM-S2-T1-MW-1 _U_3]
FA2_U01 [2/5] FA2_U07 [2/5]
ma uporządkowaną wiedzę obejmującą terminologię, teorie i metodologie z zakresu translatologii oraz rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów użytkowych lub specjalistycznych [KM-S2-T1-MW-1 _W_1]
FA2_W02 [2/5] FA2_W03 [2/5] FA2_W08 [2/5]
zna zaawansowaną terminologię w języku angielskim z wybranych dziedzin wiedzy i życia [KM-S2-T1-MW-1 _W_2]
FA2_W09 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T1-MW-1 _w_1]
Ocena poziomu wiedzy i umiejętności studentów na podstawie wykonywanych przez nich prac indywidualnych i zespołowych w zakresie przewidzianym programem kursu; ocena przedłożonych projektów tłumaczeniowych
KM-S2-T1-MW-1 _K_1 KM-S2-T1-MW-1 _U_1 KM-S2-T1-MW-1 _U_2 KM-S2-T1-MW-1 _U_3 KM-S2-T1-MW-1 _W_1 KM-S2-T1-MW-1 _W_2
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T1-MW-1 _w_2]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S2-T1-MW-1 _K_1 KM-S2-T1-MW-1 _U_1 KM-S2-T1-MW-1 _U_2 KM-S2-T1-MW-1 _U_3 KM-S2-T1-MW-1 _W_1 KM-S2-T1-MW-1 _W_2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KM-S2-T1-MW-1_fs_1]
instrukcja słowna wykładowcy, przedstawiająca wybrane zagadnienia teoretyczne z zakresu teorii tłumaczenia; ćwiczenia indywidualne i grupowe; praca nad projektami tłumaczeniowymi
30
lektura tekstów obowiązkowych i uzupełniających; praca własna nad projektami indywidualnymi i grupowymi; praca własna rozwijająca kompetencje tłumaczeniowe i techniczne
30 Indywidualne lub grupowe prace projektowe [KM-S2-T1-MW-1 _w_1] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T1-MW-1 _w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)