Tłumaczenia konsekutywne/a vista, semestr 4.
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2020

Nazwa modułu: | Tłumaczenia konsekutywne/a vista, semestr 4. |
---|---|
Kod modułu: | 0245-FGS1-TKV-4 |
Kod programu: | W1-S1FG19.2020 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Zajęcia mają na celu: wprowadzenie w zagadnienia translatoryki, zapoznanie studentów z podstawowymi formami tłumaczenia ustnego – tłumaczeniem à vista, konsekutywnym (wraz z jego różnymi rodzajami) i symultanicznym, przedstawienie podstawowych technik pomocnych w pracy tłumacza ustnego (tworzenie notatek), gruntowna analiza tekstu pod kątem jego przekładu, doskonalenie kompetencji studentów w zakresie języka ojczystego. |
Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [0245-FGS1-TKV_1] |
FG_U01 [3/5] |
Rozpoznaje różnice kulturowe w prowadzeniu rozmów i negocjacji w języku polskim i niemieckim oraz potrafi kompetentnie przetłumaczyć informację ustną zgodnie z konwencją przyjętą dla danego języka docelowego. [0245-FGS1-TKV_2] |
FG_K02 [3/5] |
Poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-TKV_3] |
FG_U01 [3/5] |
Stosuje rózne techniki kompensacji: m.in. zna i poprawnie stosuje synonimy, parafrazuje usłyszany tekst w języku docelowym. [0245-FGS1-TKV_4] |
FG_U01 [3/5] |
Formułuje tłumaczenie na język docelowy z zachowaniem poprawności gramatycznej i stylistycznej. [0245-FGS1-TKV_5] |
FG_K01 [3/5] |
Zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-TKV_6] |
FG_K03 [5/5] |
potrafi sporzadzać krótkie notatki z usłyszanej wypowiedzi ustnej i na ich podstawie rekonstruuje informację w języku docelowym [02-GDLT-TU_6] |
|
poprawnie posługuje się słownictwem specjalistycznym (w syllabusie zostanie wskazany zakres słownictwa - prawniczy / techniczny / ekonomiczny) [02-GDLT-TU_7] |
|
potrafi pracować pod presją czasu [02-GDLT-TU_8] |
|
zna i stosuje techniki wspomagające pamięć i koncentrację [02-GDLT-TU_9] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Zaliczenie [0245-FGS1-TKV-Z] | zgodnie z sylabusem |
0245-FGS1-TKV_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [0245-FGS1-TKV-C] | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne, kabinowe, tłumaczenie negocjacji, a vista itd.) |
30 | Przygotowanie do zajęć, opracowanie glosariusza, sporządzanie i korekta trakskrypcji tłumaczenia zrealizowanego na zajęciach |
60 |
Zaliczenie [0245-FGS1-TKV-Z] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |