Warsztaty przekładowe Kierunek studiów: Międzynarodowe studia polskie
Kod programu: W1-S2MP19.2020

Nazwa modułu: Warsztaty przekładowe
Kod modułu: 02-MSPS2-13-TWP
Kod programu: W1-S2MP19.2020
Semestr: semestr letni 2021/2022
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 4
Opis:
Moduł ma na celu rozwijanie zdobytych umiejętności i kompetencji studenta w zakresie tłumaczenia specjalistycznego i artystycznego. W ramach modułu student pogłębi wiedzę na temat zaawansowanych metod przekładu, pozna narzędzia pracy tłumacza (w tym: słowniki różnego typu, programy komputerowe, bazy danych słownictwa, Internet itp.) i nauczy się je efektywnie stosować.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie kursów: Tłumaczenia specjalistyczne i Tłumaczenie tekstu artystycznego.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student bardzo dobrze posługuje się wieloma stylami wypowiedzi, potrafi napisać tekst przeznaczony dla różnych obiegów komunikacyjnych oraz różnych odbiorców. [TWP_10]
K_U12 [4/5]
Student pisze artykuły i rozprawy, do których sam dobiera literaturę; uczestniczy w studenckim życiu naukowym. [TWP_11]
K_U13 [2/5]
Student umie zaprojektować i samodzielnie wykonać wyznaczone działanie, jest świadomy znaczenia organizacji pracy tłumacza. [TWP_12]
K_K04 [4/5]
Student dobrze sobie radzi z zadaniami grupowymi; potrafi pracować w ramach zespołu realizującego wyznaczone zadanie. [TWP_13]
K_K06 [4/5]
Student jest w pełni świadomy znaczenia regionalnych zróżnicowań języków i kultur, w tym języka i kultury polskiej oraz języka i kultury docelowej. [TWP_14]
K_K10 [5/5]
Student odpowiedzialnie przygotowuje się do pracy tłumacza. [TWP_15]
K_K02 [4/5]
Student aktywnie uczestniczy w życiu kulturalnym jako twórca tekstów, działa na rzecz zachowania i rozwijania dziedzictwa kulturowego regionu, Polski oraz innych krajów. [TWP_16]
K_K11 [4/5]
Student jest propagatorem poprawności języka (w tym szczególnie polszczyzny) w swoim środowisku społecznym i zawodowym; śledzi na bieżąco przemiany języka polskiego i języka docelowego. [TWP_17]
K_K14 [2/5]
Student bardzo dobrze zna zasady i przebieg procesów komunikowania interpersonalnego i społecznego oraz kulturowe uwarunkowania procesów komunikacyjnych. [TWP_2]
K_W10 [5/5]
Student posiada uporządkowaną wiedzę z zakresu komunikacji międzykulturowej. [TWP_3]
K_W11 [4/5]
Student bardzo dobrze zna społeczne zróżnicowanie języka polskiego i jego współczesną sytuację w świecie. [TWP_4]
Student zna w stopniu zaawansowanym metody analizy i interpretacji tekstów kultury (w tym tekstów literackich) [TWP_5]
K_W13 [2/5]
Student zna różne obiegi komunikacyjne; umie wskazać teksty kultury funkcjonujące w różnych (nieraz w wielu) obiegach komunikacyjnych. [TWP_6]
K_W16 [4/5]
Student potrafi krytycznie czytać literaturę naukową z zakresu studiów nad językiem i kulturą. [TWP_7]
K_U05 [2/5]
Student potrafi celowo i efektywnie korzystać w praktyce ze zdobytej wiedzy językowej i kulturowej. [TWP_8]
K_U06 [4/5]
Student potrafi krytycznie oceniać i interpretować zjawiska kulturowe pod kątem translatoryki. [TWP_9]
K_U09 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Egzamin końcowy [TWP_w_1]
Ustny egzamin z zakresu wiedzy teoretycznej i umiejętności praktycznych zdobytych w trakcie kursu
TWP_10 TWP_11 TWP_12 TWP_13 TWP_14 TWP_15 TWP_16 TWP_17 TWP_2 TWP_3 TWP_4 TWP_5 TWP_6 TWP_7 TWP_8 TWP_9
Zadania domowe i praca w grupach (przekłady fragmentów wybranych tekstów) [TWP_w_2]
Ocena kompetencji, wiedzy i umiejętności studenta
TWP_10 TWP_11 TWP_12 TWP_13 TWP_14 TWP_15 TWP_16 TWP_17 TWP_2 TWP_3 TWP_4 TWP_5 TWP_6 TWP_7 TWP_8 TWP_9
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
konwersatorium [TWP_fs_1]
analiza tekstów oryginalnych i ich tłumaczeń, praca w grupach językowych (wspólne tłumaczenie) oraz praca samodzielna z użyciem pomocy interaktywnych (teksty, nagrania, prezentacje, programy komputerowe, Internet)
30
praca indywidualna i grupowa nad przekładem wybranych tekstów, zapoznanie się ze wskazanymi artykułami naukowymi z zakresu translatoryki
70 Egzamin końcowy [TWP_w_1] Zadania domowe i praca w grupach (przekłady fragmentów wybranych tekstów) [TWP_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)