Translacja: moduł do wyboru 4 (tłumaczenie tekstów literackich / lokalizacja gier) Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2020

Nazwa modułu: Translacja: moduł do wyboru 4 (tłumaczenie tekstów literackich / lokalizacja gier)
Kod modułu: W1-FA-KM-S2-T4-MW-3
Kod programu: W1-S2FA19.2020
Semestr: semestr zimowy 2021/2022
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
W ramach modułu studentom umożliwia się wybór pomiędzy kursem dedykowanym tłumaczeniu literackiemu a kursem dedykowanym lokalizacji gier. Celem modułu jest zatem pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich lub kształcenie zaawansowanych technik lokalizacji, w zależności od wyboru studentów, kształcąc zaawansowane kompetencje tłumacza. Ćwiczenia z tłumaczenia literackiego mają na celu poszerzenie wiedzy na temat strategii i metod przekładu oraz z pracę z tekstem o większym stopniu skomplikowania, a także stosują w przekładzie wiedzę o literaturze i kulturze. Ćwiczenia z lokalizacji gier mają na celu zdobycie przez studentów praktycznych i technicznych umiejętności związanych z tym działem tłumaczenia, zaś od strony merytorycznej kładą nacisk na prawne i kulturowe aspekty lokalizacji. Moduł rozwija zaawansowane kompetencje językowe oraz kształtuje umiejętności wnikliwej analizy tekstu.
Wymagania wstępne:
(brak informacji)
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia lub lokalizacji [KM-S2-T4-MW-3 _K_1]
FA2_K02 [1/5] FA2_K03 [2/5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [KM-S2-T4-MW-3 _K_2]
FA2_K04 [1/5]
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie teksty literackie lub elementy gry, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz osiągając wysokiej jakości tłumaczenia [KM-S2-T4-MW-3 _U_1]
FA2_U04 [2/5]
potrafi zastosować posiadaną wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, z uwzględnieniem zagadnień ekwiwalencji, metaforyczności tekstu, wieloznaczności czy intertekstualności, potrafi wskazać potencjalne problemy tłumaczeniowe i możliwe ograniczenia prawne, kulturowe, itd [KM-S2-T4-MW-3 _U_2]
FA2_U01 [1/5] FA2_U04 [3/5] FA2_U05 [2/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowym i literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [KM-S2-T4-MW-3 _U_3]
FA2_U03 [2/5] FA2_U04 [1/5] FA2_U05 [2/5]
potrafi zaplanować proces tłumaczenia lub lokalizacji gier i sprawnie nim zarządzać, wykorzystując wszelkie dostępne pomocne źródła, jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, itd., lub umiejętnie stosując narzędzia informatyczne wspomagające proces tłumaczenia i lokalizacji [KM-S2-T4-MW-3 _U_4]
FA2_U04 [2/5]
zna najważniejsze nurty w przekładoznawstwie i teorie dotyczące przekładu artystycznego lub procesu lokalizacji, zna terminologię właściwą dla danej dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich lub lokalizacji gier [KM-S2-T4-MW-3 _W_1]
FA2_W02 [2/5] FA2_W08 [2/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [KM-S2-T4-MW-3 _W_2]
FA2_W02 [1/5] FA2_W08 [2/5]
rozumie procesy kulturowe wpływające na proces tłumaczenia lub lokalizacji, oraz posiada pogłębioną wiedzę na temat aspektów tłumaczenia lub lokalizacji, wynikających z różnic kulturowych i prawnych pomiędzy rynkami docelowymi tłumaczenia [KM-S2-T4-MW-3 _W_3]
FA2_W03 [2/5] FA2_W07 [1/5] FA2_W09 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prace tłumaczeniowe [KM-S2-T4-MW-3 _w_1]
Ocena stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich lub lokalizacji gier na podstawie prac indywidualnych i/lub projektów grupowych, wykonywanych przez studentów na zajęciach i w domu
KM-S2-T4-MW-3 _K_1 KM-S2-T4-MW-3 _K_2 KM-S2-T4-MW-3 _U_1 KM-S2-T4-MW-3 _U_2 KM-S2-T4-MW-3 _U_3 KM-S2-T4-MW-3 _U_4 KM-S2-T4-MW-3 _W_1 KM-S2-T4-MW-3 _W_2 KM-S2-T4-MW-3 _W_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T4-MW-3 _w_2]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S2-T4-MW-3 _K_1 KM-S2-T4-MW-3 _K_2 KM-S2-T4-MW-3 _U_1 KM-S2-T4-MW-3 _U_2 KM-S2-T4-MW-3 _U_3 KM-S2-T4-MW-3 _U_4 KM-S2-T4-MW-3 _W_1 KM-S2-T4-MW-3 _W_2 KM-S2-T4-MW-3 _W_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KM-S2-T4-MW-3_fs_1]
1. Opis i instrukcja słowna wprowadzająca zagadnienia teoretyczne 2. Ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów literackich lub lokalizacji gier: prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach 3. Dyskusja stymulowana przez prowadzącego 4.Korekta pisemna lub ustna.
30
Samodzielne przygotowanie tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia, praca w zespołach nad projektami zespołowymi lub indywidualna, lektura zadanych tekstów teoretycznych i innych źródeł.
30 Prace tłumaczeniowe [KM-S2-T4-MW-3 _w_1] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T4-MW-3 _w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)