Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2020

Nazwa modułu: Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe
Kod modułu: W1-FA-KM-S2-T1-MW-2
Kod programu: W1-S2FA19.2020
Semestr: semestr letni 2020/2021
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
Moduł z zakresu teorii przekładu łączy zagadnienia z teorii i praktyki przekładu z metodologią studiów kulturowych. Celem modułu jest uświadomienie studentom zależności między kontekstem kulturowym a praktykami językowymi i tłumaczeniowymi oraz wykształcenie umiejętności analizy aspektów metanarracyjnych przekładu. W efekcie student rozpoznaje zależność pomiędzy przyjętymi lub odziedziczonymi normami translatorskimi a decyzjami podejmowanymi w trakcie tłumaczenia i potrafi przenieść wiedzę teoretyczną na grunt własnej praktyki interpretacyjnej i decyzji translatorskich.
Wymagania wstępne:
Brak.
Literatura podstawowa:
Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2014 Susan Bassnett, Translation. Routledge. 2014 Susan Bassnett, Harish Trivedi, eds. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość zakresu i poziomu nabytej wiedzy oraz posiadanych umiejętności i rozumie potrzebę ustawicznego rozwijania się zarówno pod względem intelektualnym, praktycznym, jak i społecznym, umiejętnie wytycza ścieżki dalszego kształcenia i rozwoju [KM-S2-T2-MW-2_K_1]
FA2_K01 [2/5]
potrafi w praktyce tłumaczenia w różnych kontekstach uwzględnić działanie procesów normotwórczych w szerokim kontekście kultury rozumianej jako produkcja i dystrybucja znaczenia [KM-S2-T2-MW-2_U_1]
FA2_U01 [1/5] FA2_U04 [3/5] FA2_U08 [1/5]
potrafi dokonać krytycznej analizy procesu przekładu w świetle wybranych metodologii teorii kultury i badań nad przekładem [KM-S2-T2-MW-2_U_2]
FA2_U01 [2/5] FA2_U04 [1/5]
ma wiedzę na temat procesów kulturowych generujących problemy na styku tekstów: tłumaczonego i przekładu [KM-S2-T2-MW-2_W_1]
FA2_W07 [1/5] FA2_W08 [2/5]
ma wiedzę na temat procesów kształtujących relacje między- i wewnątrzkulturowe [KM-S2-T2-MW-2_W_2]
FA2_W07 [2/5] FA2_W08 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Egzamin ustny lub pisemny [KM-S2-T2-MW-2_w_1]
Egzamin weryfikuje teoretyczną wiedzę, którą student powinien dysponować po ukończeniu modułu, oraz praktyczne umiejętności analizy
KM-S2-T2-MW-2_K_1 KM-S2-T2-MW-2_U_1 KM-S2-T2-MW-2_U_2 KM-S2-T2-MW-2_W_1 KM-S2-T2-MW-2_W_2
Praca pisemna lub prezentacja studentów [KM-S2-T2-MW-2-w_2]
Zarówno praca pisemna jak i prezentacja mają na celu zademonstrowanie umiejętności zastosowania wiedzy teoretycznej w celu krytycznej analizy tekstu tłumaczonego lub wybranych aspektów z zakresu badań nad przekładem.
KM-S2-T2-MW-2_K_1 KM-S2-T2-MW-2_U_1 KM-S2-T2-MW-2_U_2 KM-S2-T2-MW-2_W_1 KM-S2-T2-MW-2_W_2
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T2-MW-2-w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S2-T2-MW-2_U_1 KM-S2-T2-MW-2_U_2 KM-S2-T2-MW-2_W_1 KM-S2-T2-MW-2_W_2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KM-S2-T2-MW-1_fs_1]
Omówienie wybranych tekstów z zakresu teorii przekładu powiązanych z zagadnieniami przedstawionymi na wykładzie. Analiza konkretnych przykładów tłumaczeń ilustrujących omawiane zagadnienia.
30
Lektura obowiązkowa i uzupełniająca, przygotowanie do dyskusji Przygotowanie prezentacji lub pracy pisemnej
35 Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T2-MW-2-w_3]
wykład [KM-S2-T2-MW-1_fs_2]
Wykład wybranych zagadnień teoretycznych z zakresu modułu z wykorzystaniem pomocy audiowizualnych
15
Samodzielna lektura tekstów stanowiących rozszerzenie problematyki wykładu, przygotowanie się do egzaminu; udział w konsultacjach
15 Egzamin ustny lub pisemny [KM-S2-T2-MW-2_w_1] Praca pisemna lub prezentacja studentów [KM-S2-T2-MW-2-w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr letni 2020/2021 Translacja: moduł 2 - Przekład jako zjawisko kulturowe [W1-FA-KM-S2-T1-PZK-2] (brak informacji)