Translacja: moduł do wyboru 1 (tłumaczenie tekstów użytkowych/tłumaczenie specjalistyczne- wybór) Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2020

Nazwa modułu: Translacja: moduł do wyboru 1 (tłumaczenie tekstów użytkowych/tłumaczenie specjalistyczne- wybór)
Kod modułu: W1-FA-KM-S2-T1-MW-1
Kod programu: W1-S2FA19.2020
Semestr: semestr zimowy 2020/2021
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów użytkowych z wybranych dziedzin. Moduł ma charakter kursu praktycznego, wybranego przez studentów z przedłożonych im propozycji szczegółowych treści. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem z zakresu teorii tłumaczenia. Studenci zapoznają się ze specyfiką przekładu tekstów użytkowych, uzależnioną od sytuacji komunikacyjnej oraz kontekstu społecznego. Zagadnienia teoretyczne omawiane są w oparciu o gotowe tłumaczenia lub prace studentów. Poprzez ćwiczenia praktyczne zajęcia kształcą techniki tłumaczenia, w tym – do wyboru przedstawionego studentom – np. wykorzystanie technik cyfrowych w pracy tłumacza, pracę z tekstem formalnym (pisma urzędowe, biznesowe, etc.), czy użytkowe teksty kultury (np. artykuły prasowe, instrukcje, dokumentacje projektowe gier, etc.). Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie zarówno z języka obcego jak i ojczystego.
Wymagania wstępne:
(brak informacji)
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności oraz znaczenia ciągłego dokształcania się i rozwoju, wykazuje zainteresowanie życiem kulturalnym, aktualną sytuacją polityczną, społeczną i gospodarczą [KM-S2-T1-MW-1 _K_1]
FA2_K01 [2/5]
rozumie teksty użytkowe o wysokim poziomie trudności i potrafi precyzyjnie przekazać w tłumaczeniu treść tekstu wyjściowego, zachowując przy tym odpowiedni rejestr i styl właściwy dla odpowiedniej sytuacji komunikacyjnej [KM-S2-T1-MW-1 _U_1]
FA2_U04 [2/5] FA2_U07 [2/5]
stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu wyjściowego oraz sytuacji komunikacyjnej, w tym wybrane techniki cyfrowe wspomagające pracę tłumacza [KM-S2-T1-MW-1 _U_2]
FA2_U01 [1/5] FA2_U04 [3/5]
potrafi dokonać krytycznej analizy przekładu, zidentyfikować błędy i wykonać korektę [KM-S2-T1-MW-1 _U_3]
FA2_U01 [2/5] FA2_U07 [2/5]
ma uporządkowaną wiedzę obejmującą terminologię, teorie i metodologie z zakresu translatologii oraz rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów użytkowych [KM-S2-T1-MW-1 _W_1]
FA2_W02 [2/5] FA2_W03 [2/5] FA2_W08 [2/5]
zna podstawową terminologię z wybranych dziedzin wiedzy i życia, do których odnoszą się teksty użytkowe [KM-S2-T1-MW-1 _W_2]
FA2_W09 [1/5]
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla wybranych typów języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym [KM-S2-T1-MW-1 _W_3]
FA2_W02 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prace tłumaczeniowe [KM-S2-T1-MW-1 _w_1]
Samodzielne i grupowe prace polegające na tłumaczeniu tekstów użytkowych z wybranych dziedzin tematycznych. Proponowane zadania mają na celu sprawdzenie umiejętności przekazu treści, stylu oraz zastosowania poznanej terminologii, zarówno w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski jak i z polskiego na angielski.
KM-S2-T1-MW-1 _K_1 KM-S2-T1-MW-1 _U_1 KM-S2-T1-MW-1 _U_2 KM-S2-T1-MW-1 _U_3 KM-S2-T1-MW-1 _W_1 KM-S2-T1-MW-1 _W_2 KM-S2-T1-MW-1 _W_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T1-MW-1 _w_2]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-S2-T1-MW-1 _K_1 KM-S2-T1-MW-1 _U_1 KM-S2-T1-MW-1 _U_2 KM-S2-T1-MW-1 _U_3 KM-S2-T1-MW-1 _W_1 KM-S2-T1-MW-1 _W_2 KM-S2-T1-MW-1 _W_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KM-S2-T1-MW-1_fs_1]
Opis, wyjaśnianie, praca samodzielna z tekstem, praca w grupach, metoda problemowa, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia z użyciem słownika i narzędzi cyfrowych
30
Przygotowanie się do zajęć poprzez zapoznawanie się z podaną przez prowadzącego teorią oraz terminologią specjalistyczną Wykonywanie ćwiczeń leksykalno-gramatycznych, tłumaczenie tekstów
50 Prace tłumaczeniowe [KM-S2-T1-MW-1 _w_1] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T1-MW-1 _w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)