Translacja: moduł do wyboru 1 (tłumaczenie tekstów użytkowych/tłumaczenie specjalistyczne- wybór)
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2020

Nazwa modułu: | Translacja: moduł do wyboru 1 (tłumaczenie tekstów użytkowych/tłumaczenie specjalistyczne- wybór) |
---|---|
Kod modułu: | W1-FA-KM-S2-T1-MW-1 |
Kod programu: | W1-S2FA19.2020 |
Semestr: | semestr zimowy 2020/2021 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów użytkowych z wybranych dziedzin. Moduł ma charakter kursu praktycznego, wybranego przez studentów z przedłożonych im propozycji szczegółowych treści. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem z zakresu teorii tłumaczenia. Studenci zapoznają się ze specyfiką przekładu tekstów użytkowych, uzależnioną od sytuacji komunikacyjnej oraz kontekstu społecznego. Zagadnienia teoretyczne omawiane są w oparciu o gotowe tłumaczenia lub prace studentów. Poprzez ćwiczenia praktyczne zajęcia kształcą techniki tłumaczenia, w tym – do wyboru przedstawionego studentom – np. wykorzystanie technik cyfrowych w pracy tłumacza, pracę z tekstem formalnym (pisma urzędowe, biznesowe, etc.), czy użytkowe teksty kultury (np. artykuły prasowe, instrukcje, dokumentacje projektowe gier, etc.). Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie zarówno z języka obcego jak i ojczystego. |
Wymagania wstępne: | (brak informacji) |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności oraz znaczenia ciągłego dokształcania się i rozwoju, wykazuje zainteresowanie życiem kulturalnym, aktualną sytuacją polityczną, społeczną i gospodarczą [KM-S2-T1-MW-1 _K_1] |
FA2_K01 [2/5] |
rozumie teksty użytkowe o wysokim poziomie trudności i potrafi precyzyjnie przekazać w tłumaczeniu treść tekstu wyjściowego, zachowując przy tym odpowiedni rejestr i styl właściwy dla odpowiedniej sytuacji komunikacyjnej [KM-S2-T1-MW-1 _U_1] |
FA2_U04 [2/5] |
stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu wyjściowego oraz sytuacji komunikacyjnej, w tym wybrane techniki cyfrowe wspomagające pracę tłumacza [KM-S2-T1-MW-1 _U_2] |
FA2_U01 [1/5] |
potrafi dokonać krytycznej analizy przekładu, zidentyfikować błędy i wykonać korektę [KM-S2-T1-MW-1 _U_3] |
FA2_U01 [2/5] |
ma uporządkowaną wiedzę obejmującą terminologię, teorie i metodologie z zakresu translatologii oraz rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów użytkowych [KM-S2-T1-MW-1 _W_1] |
FA2_W02 [2/5] |
zna podstawową terminologię z wybranych dziedzin wiedzy i życia, do których odnoszą się teksty użytkowe [KM-S2-T1-MW-1 _W_2] |
FA2_W09 [1/5] |
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla wybranych typów języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym [KM-S2-T1-MW-1 _W_3] |
FA2_W02 [2/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prace tłumaczeniowe [KM-S2-T1-MW-1 _w_1] | Samodzielne i grupowe prace polegające na tłumaczeniu tekstów użytkowych z wybranych dziedzin tematycznych. Proponowane zadania mają na celu sprawdzenie umiejętności przekazu treści, stylu oraz zastosowania poznanej terminologii, zarówno w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski jak i z polskiego na angielski. |
KM-S2-T1-MW-1 _K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S2-T1-MW-1 _w_2] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S2-T1-MW-1 _K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [KM-S2-T1-MW-1_fs_1] | Opis, wyjaśnianie, praca samodzielna z tekstem, praca w grupach, metoda problemowa, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia z użyciem słownika i narzędzi cyfrowych |
30 | Przygotowanie się do zajęć poprzez zapoznawanie się z podaną przez prowadzącego teorią oraz terminologią specjalistyczną
Wykonywanie ćwiczeń leksykalno-gramatycznych, tłumaczenie tekstów |
50 |
Prace tłumaczeniowe [KM-S2-T1-MW-1 _w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |