Kształcenie tłumacza języka drugiego: moduł 3, Tłumaczenie ustne i pisemne w drugim języku obcym 3 Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-S2FA19.2020

Nazwa modułu: Kształcenie tłumacza języka drugiego: moduł 3, Tłumaczenie ustne i pisemne w drugim języku obcym 3
Kod modułu: W1-FA-TL-S2-KTD3-TD3
Kod programu: W1-S2FA19.2020
Semestr: semestr zimowy 2021/2022
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
W czasie kursu studenci poznają różne strategie i techniki tłumaczeniowe w zakresie tłumaczeń pisemnych oraz ustnych z wybranego języka na język polski i odwrotnie. W trakcie zajęć doskonalona jest także poprawność w posługiwaniu się strukturami gramatyczno-leksykalnym wybranego języka. Studenci wyczuleni zostają na znaczenie związków między kulturą i językiem oraz rolę struktur idiomatycznych w procesie tłumaczenia. Poszczególne sprawności tłumaczeniowe doskonalone są na bazie autentycznych teksów niemieckich i polskich (głównie prasowych, częściowo literackich, a popularnonaukowych w zakresie medycyny i techniki). Ważne znaczenie ma porównywanie struktur wybranego języka oraz polskiego celem uniknięcia tłumaczeń nienaturalnych, zbyt dosłownych pod względem gramatycznym i leksykalnym oraz kulturowym. Przeprowadzane ćwiczenia służą też doskonaleniu znajomości wybranego języka do poziomu przynamniej C1
Wymagania wstępne:
znajomość wybranego języka na poziomie B2
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Jest otwarty na specyficzny charakter j. niemieckiego; potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role; jest chętny do wyrażania opinii związanych z omawianym materiałem [TL-S2-TJN3-3_K1]
FA2_K02 [2/5] FA2_K03 [2/5]
Stosuje w praktyce tłumaczeniowej poznaną wiedzę gramatyczną-leksykalną i wiadomości o specyficznych uwarunkowaniach kulturowych języka [TL-S2-TJN3-3_U1]
FA2_U04 [3/5] FA2_U09 [3/5]
Prawidłowo stosuje zróżnicowane środki i metod tłumaczeniowe w zależności od rodzaju tłumaczenia, tekstu wyjściowego oraz specyfiki leksykalno-gramatycznej materiału tłumaczeniowego [TL-S2-TJN3-3_U2]
FA2_U04 [3/5] FA2_U08 [3/5]
Potrafi korzystać z różnych materiałów źródłowych i tekstów równoległych celem dobrego przygotowania tłumaczenia i dalszego doskonalenia wiedzy w zakresie technik tłumaczeniowych [TL-S2-TJN3-3_U3]
FA2_U04 [3/5] FA2_U08 [3/5]
Student dysponuje wiedzą o metodach pracy tłumacza tekstów pisemnych i ustnych oraz rozumie związki między kulturą a językiem [TL-S2-TJN3-3_W1]
FA2_W08 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [TL-S2-TJN3-3_w_1]
na podstawie ćwiczeń tłumaczeniowych wykonywanych w trakcie zajęć, udziału w dyskusjach o problemach tłumaczeniowych, przygotowania materiału tłumaczeniowego w domu (częściowo pisemnie, częściowo ustnie) oraz pracy tłumaczeniowej wykonanej w trakcie zajęć na koniec semestru
TL-S2-TJN3-3_K1 TL-S2-TJN3-3_U1 TL-S2-TJN3-3_U2 TL-S2-TJN3-3_U3 TL-S2-TJN3-3_W1
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TL-S2-KTD2-TD3_fs_1]
ćwiczenie umiejętności tłumaczenia tekstów polskich i tekstów wybranego języka, analiza wybranych problemów gramatycznych i leksykalnych oraz kulturowych, prezentacja i praktyczne doskonalenie różnych technik tłumaczeniowych
30
przygotowanie dodatkowych tłumaczeń, lektura uzupełniająca
zaliczenie [TL-S2-TJN3-3_w_1]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)