Lingwistyczne podstawy przekładu Kierunek studiów: Filologia (język rosyjski)
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014

Nazwa modułu: Lingwistyczne podstawy przekładu
Kod modułu: 02-FL-JRT-S1-LPP03
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014
Semestr: semestr zimowy 2015/2016
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 4
Opis:
Celem kursu jest zapoznanie studentów z podstawowymi teoriami przekładoznawczymi. Po odbyciu cyklu zajęć student potrafi wskazać na przyczyny językowych i kulturowych barier w przekładzie, potrafi rozpoznawać zjawiska stanowiące źródło nieprzekładalności. Zna techniki i strategie przekładowe – potrafi je nazwać i rozpoznać w analizowanych tekstach.
Wymagania wstępne:
Znajomość gramatyki języka polskiego i rosyjskiego, znajomość elementów językoznawstwa, literaturoznawstwa i realioznawstwa.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
zna podstawową terminologię z zakresu nauki o przekładzie; posiada wiedzę o działach i podziałach przekładoznawstwa ogólnego i stosowanego; [LPP03_1]
K_W02 [2/5]
potrafi podjąć dyskusję, ocenić wypowiedź i uargumentować swój sąd w ramach różnych interakcji społecznych [LPP03_10]
K_K09 [2/5]
zna najważniejsze polskie i rosyjskie serie wydawnicze z dziedziny przekładoznawstwa [LPP03_2]
K_W04 [2/5]
ma świadomość zróżnicowania języka i kultur, zna strategie i techniki translatorskie [LPP03_3]
K_W12 [2/5]
zna założenia i elementy metod opisu oraz interpretacji przekładu tekstów literackich oraz nieliterackich [LPP03_4]
K_W13 [1/5]
potrafi wykorzystać do celów analizy przekładoznawczej tekstu wybraną metodę oraz odpowiednią terminologię translatorską [LPP03_5]
K_U02 [2/5]
potrafi zgromadzić warsztat pracy tłumacza [LPP03_6]
K_U04 [2/5]
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informację źródłową i naukową w zakresie przekładoznawstwa oraz dyscyplin pokrewnych [LPP03_7]
K_U08 [2/5]
rozumie potrzebę dalszego rozwijania swojej wiedzy oraz umiejętności [LPP03_8]
K_K01 [2/5]
ma świadomość odpowiedzialności tłumacza oraz świadomość, iż tłumacz musi być osobą nie tylko dwujęzyczną, ale też bikulturową [LPP03_9]
K_K06 [2/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
prace domowe [LPP03_w_1]
przynajmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych (w tym prace do realizacji w grupie zadaniowej);
LPP03_1 LPP03_10 LPP03_2 LPP03_3 LPP03_4 LPP03_5 LPP03_6 LPP03_7 LPP03_8 LPP03_9
testy sprawdzające [LPP03_w_2]
test sprawdzający stopień przyswojenia teorii z zakresu lingwistycznych podstaw przekładu
LPP03_1 LPP03_10 LPP03_2 LPP03_3 LPP03_4 LPP03_5 LPP03_6 LPP03_7 LPP03_8 LPP03_9
egzamin ustny [LPP03_w_3]
Egzamin ustny dotyczy całości zagadnień z zakresu kursu Lingwistyczne podstawy przekładu
LPP03_1 LPP03_10 LPP03_2 LPP03_3 LPP03_4 LPP03_5 LPP03_6 LPP03_7 LPP03_8 LPP03_9
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [LPP03_fs_1]
metoda podająca(pogadanka, objaśnienia i wyjaśnienia), metoda problemowa (metoda aktywizująca, dyskusja dydaktyczna), metoda zadaniowa oraz metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą materiału tekstowego)
30
samodzielna realizacja wskazanych partii materiału oraz lektura wskazanych opracowań, lingwistyczna analiza translatorska wybranych przez wykładowcę przykładów, powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach
70 prace domowe [LPP03_w_1] testy sprawdzające [LPP03_w_2] egzamin ustny [LPP03_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)