Tłumaczenie specjalistyczne Kierunek studiów: Filologia (język rosyjski)
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014

Nazwa modułu: Tłumaczenie specjalistyczne
Kod modułu: 02-FL-JRT-S1-TS06
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014
Semestr: semestr letni 2016/2017
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 3
Opis:
Podstawowym celem kursu jest dalsze kształtowanie umiejętności translatorycznych niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. W szczególności zaś rozwój umiejętności stosowania różnych technik tłumaczeniowych i przygotowanie instrumentarium pracy tłumacza specjalistycznego.
Wymagania wstępne:
Znajomość gramatyki języka polskiego i rosyjskiego, lingwistycznych podstaw przekładu, podstaw tłumaczenia specjalistycznego.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów ustny/pisemny [TS06_1]
K_W07 [2/5]
Dostrzega problemy moralne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu [TS06_10]
K_K02 [2/5]
Jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [TS06_11]
K_K06 [2/5]
Jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna. [TS06_12]
K_K07 [2/5]
Zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [TS06_2]
K_W08 [2/5]
Posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [TS06_3]
K_W09 [4/5]
Dysponuje rozszerzoną wiedzą dotycząca terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [TS06_4]
K_W10 [2/5]
Charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatorycznych. [TS06_5]
K_W11 [3/5]
Ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego [TS06_6]
K_W14 [2/5]
Swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [TS06_7]
K_U03 [2/5]
Potrafi dowieść i zanalizować związek językoznawstwa z innymi dyscyplinami naukowymi [TS06_8]
K_U06 [2/5]
Posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [TS06_9]
K_U17 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
prace domowe [TS06_w_1]
przynajmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych (technicznych, ekonomicznych)
TS06_1 TS06_10 TS06_11 TS06_12 TS06_2 TS06_3 TS06_4 TS06_6 TS06_8 TS06_9
prace kontrolne [TS06_w_2]
Prace pisemne weryfikujące stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej i umiejętność tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych
TS06_1 TS06_2 TS06_3 TS06_4 TS06_6 TS06_7 TS06_8
egzamin pisemny [TS06_w_3]
Egzamin sprawdzający znajomość terminologii specjalistycznej i umiejętność wykonywania specjalistycznych tłumaczeń pisemnych
TS06_1 TS06_11 TS06_12 TS06_2 TS06_3 TS06_4 TS06_5 TS06_6 TS06_7 TS06_8
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TS06_fs_1]
metoda podająca (objaśnienia terminologii , metoda problemowa (metoda aktywizująca wraz grami sytuacyjną i dydaktyczną), metoda zadaniowa oraz metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego)
30
samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów specjalistycznych), powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach
45 prace domowe [TS06_w_1] prace kontrolne [TS06_w_2] egzamin pisemny [TS06_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)