Tłumaczenie specjalistyczne
Kierunek studiów: Filologia (język rosyjski)
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014

Nazwa modułu: | Tłumaczenie specjalistyczne |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-JRT-S1-TS06 |
Kod programu: | 02-S1FLJR12.2014 |
Semestr: | semestr letni 2016/2017 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Podstawowym celem kursu jest dalsze kształtowanie umiejętności translatorycznych niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. W szczególności zaś rozwój umiejętności stosowania różnych technik tłumaczeniowych i przygotowanie instrumentarium pracy tłumacza specjalistycznego. |
Wymagania wstępne: | Znajomość gramatyki języka polskiego i rosyjskiego, lingwistycznych podstaw przekładu, podstaw tłumaczenia specjalistycznego. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Dostrzega podstawowe różnice między typami przekładów ustny/pisemny [TS06_1] |
K_W07 [2/5] |
Dostrzega problemy moralne i etyczne związane z wykonywaniem zawodu [TS06_10] |
K_K02 [2/5] |
Jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [TS06_11] |
K_K06 [2/5] |
Jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna. [TS06_12] |
K_K07 [2/5] |
Zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego
[TS06_2] |
K_W08 [2/5] |
Posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [TS06_3] |
K_W09 [4/5] |
Dysponuje rozszerzoną wiedzą dotycząca terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [TS06_4] |
K_W10 [2/5] |
Charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatorycznych. [TS06_5] |
K_W11 [3/5] |
Ma pogłębioną wiedzę na temat charakterystycznych cech języka specjalistycznego [TS06_6] |
K_W14 [2/5] |
Swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [TS06_7] |
K_U03 [2/5] |
Potrafi dowieść i zanalizować związek językoznawstwa z innymi dyscyplinami naukowymi [TS06_8] |
K_U06 [2/5] |
Posiada umiejętność zróżnicowanego wykorzystywania technologii informacyjnej w pracy [TS06_9] |
K_U17 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
prace domowe [TS06_w_1] | przynajmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych (technicznych, ekonomicznych) |
TS06_1 |
prace kontrolne [TS06_w_2] | Prace pisemne weryfikujące stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej i umiejętność tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych |
TS06_1 |
egzamin pisemny [TS06_w_3] | Egzamin sprawdzający znajomość terminologii specjalistycznej i umiejętność wykonywania specjalistycznych tłumaczeń pisemnych |
TS06_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [TS06_fs_1] | metoda podająca (objaśnienia terminologii , metoda problemowa (metoda aktywizująca wraz grami sytuacyjną i dydaktyczną), metoda zadaniowa oraz metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego) |
30 | samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów specjalistycznych), powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach |
45 |
prace domowe [TS06_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |