Teoria i praktyka przekładu
Kierunek studiów: Filologia (język rosyjski)
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014

Nazwa modułu: | Teoria i praktyka przekładu |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-JRB-S1-TPP02 |
Kod programu: | 02-S1FLJR12.2014 |
Semestr: | semestr letni 2014/2015 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Moduł Teoria i praktyka przekładu ma umożliwić studentowi uzyskanie wszechstronnej wiedzy na temat specyfiki przekładu, przyswojenie najważniejszych pojęć i terminów związanych z tą dziedziną. Wiadomości te, jak również podejmowane przez studenta samodzielne próby tłumaczenia tekstów powinny przede wszystkim przyczynić się do większej wrażliwości i szacunku wobec pracy tłumacza, a także otwartości na odmienność i różnorodność kultur. |
Wymagania wstępne: | Podstawowa znajomość języka rosyjskiego. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość kompleksowej natury języka oraz złożoności i historycznej zmienności znaczeń [TPP02_1] |
K_W05 [2/5] |
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [TPP02_10] |
K_K11 [3/5] |
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [TPP02_2] |
K_W06 [3/5] |
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [TPP02_3] |
K_W12 [2/5] |
zna podstawową terminologię z zakresu teorii i praktyki przekładu [TPP02_4] |
K_W13 [1/5] |
zna podstawowe rodzaje tłumaczenia, techniki tłumaczeniowe, błędy tłumaczeniowe [TPP02_5] |
K_W14 [1/5] |
zna i rozumie problemy wynikające z nieprzekładalności językowej i kulturowej [TPP02_6] |
K_W16 [1/5] |
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [TPP02_7] |
K_U16 [2/5] |
ma umiejętności językowe w zakresie dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiowanego kierunku, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 i B2 odpowiednio dla języka kierunkowego i drugiego języka obcego według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [TPP02_8] |
K_U19 [3/5] |
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [TPP02_9] |
K_K09 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
ocena odpowiedzi [TPP02_w_1] | - na każdych zajęciach będzie wykorzystywana metoda dyskusji moderowanej, w trakcie której student będzie miał możliwość zabrania głosu i prezentacji własnych tłumaczeń;
- na ostateczną ocenę z dyskusji moderowanej wpływa aktywność studenta na poszczególnych zajęciach w czasie całej realizacji modułu;
|
TPP02_1 |
kolokwium pisemne [TPP02_w_2] | Na kolokwiach pisemnych weryfikowany jest materiał przerabiany na ćwiczeniach |
TPP02_1 |
egzamin pisemny [TPP02_w_3] | Egzamin pisemny w formie pytań otwartych i pytań zamkniętych, weryfikujący wiedzę w oparciu o wskazaną literaturę i materiał przerabiany na ćwiczeniach. |
TPP02_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [TPP02_fs_1] | Metoda podająca (dyskusja moderowana, opis wyjaśniający), przygotowanie poszerzonego zasobu słownictwa i terminologii z zakresu teorii i praktyki przekładu,
metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą przekładów)
|
30 | Student jest zobowiązany regularnie zapoznawać się z tematyką poruszaną na ćwiczeniach, przygotowywać wystąpienia ustne. Ponadto, praca własna studenta obejmuje samodzielne tłumaczenie wskazanych tekstów, a także przygotowania do kolokwiów pisemnych oraz egzaminu pisemnego. |
30 |
ocena odpowiedzi [TPP02_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |