Teoria i praktyka przekładu Kierunek studiów: Filologia (język rosyjski)
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014

Nazwa modułu: Teoria i praktyka przekładu
Kod modułu: 02-FL-JRB-S1-TPP02
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014
Semestr: semestr letni 2014/2015
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 2
Opis:
Moduł Teoria i praktyka przekładu ma umożliwić studentowi uzyskanie wszechstronnej wiedzy na temat specyfiki przekładu, przyswojenie najważniejszych pojęć i terminów związanych z tą dziedziną. Wiadomości te, jak również podejmowane przez studenta samodzielne próby tłumaczenia tekstów powinny przede wszystkim przyczynić się do większej wrażliwości i szacunku wobec pracy tłumacza, a także otwartości na odmienność i różnorodność kultur.
Wymagania wstępne:
Podstawowa znajomość języka rosyjskiego.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość kompleksowej natury języka oraz złożoności i historycznej zmienności znaczeń [TPP02_1]
K_W05 [2/5]
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [TPP02_10]
K_K11 [3/5]
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [TPP02_2]
K_W06 [3/5]
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [TPP02_3]
K_W12 [2/5]
zna podstawową terminologię z zakresu teorii i praktyki przekładu [TPP02_4]
K_W13 [1/5]
zna podstawowe rodzaje tłumaczenia, techniki tłumaczeniowe, błędy tłumaczeniowe [TPP02_5]
K_W14 [1/5]
zna i rozumie problemy wynikające z nieprzekładalności językowej i kulturowej [TPP02_6]
K_W16 [1/5]
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [TPP02_7]
K_U16 [2/5]
ma umiejętności językowe w zakresie dziedzin nauki i dyscyplin naukowych, właściwych dla studiowanego kierunku, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu C2 i B2 odpowiednio dla języka kierunkowego i drugiego języka obcego według Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [TPP02_8]
K_U19 [3/5]
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [TPP02_9]
K_K09 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
ocena odpowiedzi [TPP02_w_1]
- na każdych zajęciach będzie wykorzystywana metoda dyskusji moderowanej, w trakcie której student będzie miał możliwość zabrania głosu i prezentacji własnych tłumaczeń; - na ostateczną ocenę z dyskusji moderowanej wpływa aktywność studenta na poszczególnych zajęciach w czasie całej realizacji modułu;
TPP02_1 TPP02_10 TPP02_2 TPP02_7 TPP02_8 TPP02_9
kolokwium pisemne [TPP02_w_2]
Na kolokwiach pisemnych weryfikowany jest materiał przerabiany na ćwiczeniach
TPP02_1 TPP02_3 TPP02_4 TPP02_5 TPP02_6 TPP02_8
egzamin pisemny [TPP02_w_3]
Egzamin pisemny w formie pytań otwartych i pytań zamkniętych, weryfikujący wiedzę w oparciu o wskazaną literaturę i materiał przerabiany na ćwiczeniach.
TPP02_1 TPP02_3 TPP02_4 TPP02_5 TPP02_6 TPP02_8
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TPP02_fs_1]
Metoda podająca (dyskusja moderowana, opis wyjaśniający), przygotowanie poszerzonego zasobu słownictwa i terminologii z zakresu teorii i praktyki przekładu, metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą przekładów)
30
Student jest zobowiązany regularnie zapoznawać się z tematyką poruszaną na ćwiczeniach, przygotowywać wystąpienia ustne. Ponadto, praca własna studenta obejmuje samodzielne tłumaczenie wskazanych tekstów, a także przygotowania do kolokwiów pisemnych oraz egzaminu pisemnego.
30 ocena odpowiedzi [TPP02_w_1] kolokwium pisemne [TPP02_w_2] egzamin pisemny [TPP02_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)