Tłumaczenie specjalistyczne Kierunek studiów: Filologia (język rosyjski)
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014

Nazwa modułu: Tłumaczenie specjalistyczne
Kod modułu: 02-FL-JRB-S1-TS05
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014
Semestr: semestr zimowy 2016/2017
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: egzamin
Punkty ECTS: 2
Opis:
Podstawowym celem kursu jest wypracowanie umiejętności translatorycznych niezbędnych w pracy tłumacza specjalistycznego. W szczególności zaś – nabycie umiejętności stosowania różnych technik tłumaczeniowych, znajomość zasad poszukiwania i doboru ekwiwalentów, umiejętność przygotowania warsztatu pracy tłumacza.
Wymagania wstępne:
Znajomość gramatyki języka polskiego i rosyjskiego oraz lingwistycznych podstaw przekładu.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [TS05_1]
K_W06 [2/5]
zna elementarną terminologię dotyczącą zagadnień z cywilizacji danego obszaru językowego [TS05_2]
K_W09 [2/5]
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [TS05_3]
K_W12 [2/5]
zna podstawową terminologię z zakresu ekonomii, prawa i administracji oraz nauk ścisłych w języku prowadzonej specjalności i w języku ojczystym [TS05_4]
K_W13 [2/5]
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [TS05_5]
K_U16 [1/5]
rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie [TS05_6]
K_K01 [2/5]
wykazuje zainteresowanie zjawiskami językowymi [TS05_7]
K_K10 [1/5]
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [TS05_8]
K_K11 [1/5]
organizuje pracę zespołu poprzez odpowiednią analizę komponentów, kalkulację nakładu pracy i rozdysponowanie materiału [TS05_9]
K_K12 [1/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
prace domowe [TS05_w_1]
przynajmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów specjalistycznych (technicznych, ekonomicznych)
TS05_1 TS05_2 TS05_3 TS05_4 TS05_5 TS05_6 TS05_7 TS05_8 TS05_9
prace kontrolne [TS05_w_2]
Prace pisemne weryfikujące stopień przyswojenia terminologii specjalistycznej i umiejętność tłumaczenia pisemnego tekstów specjalistycznych
TS05_1 TS05_2 TS05_3 TS05_4 TS05_5 TS05_6 TS05_8
egzamin pisemny [TS05_w_3]
Egzamin sprawdzający znajomość terminologii specjalistycznej i umiejętność wykonywania specjalistycznych tłumaczeń pisemnych
TS05_1 TS05_2 TS05_3 TS05_4 TS05_5 TS05_6 TS05_8
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TS05_fs_1]
metoda podająca (objaśnienia terminologii , metoda problemowa (metoda aktywizująca wraz grami sytuacyjną i dydaktyczną), metoda zadaniowa oraz metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego)
30
samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów specjalistycznych), powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach
45 prace domowe [TS05_w_1] prace kontrolne [TS05_w_2] egzamin pisemny [TS05_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)