Tłumaczenia prawne i prawnicze w biznesie
Kierunek studiów: Filologia (język rosyjski)
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014

Nazwa modułu: | Tłumaczenia prawne i prawnicze w biznesie |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-JRB-S1-TPPB05 |
Kod programu: | 02-S1FLJR12.2014 |
Semestr: | semestr zimowy 2016/2017 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem kursu jest zaznajomienie studentów ze specyfiką tłumaczenia prawnego i prawniczego, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii specjalistycznej stosowanej w biznesie oraz wypracowanie umiejętności korzystania z tekstów paralelnych przy wykonywaniu tłumaczeń. |
Wymagania wstępne: | Znajomość zasad wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, podstaw prawa. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [TPPB05_1] |
K_W09 [3/5] |
Dysponuje rozszerzoną wiedzą dotycząca terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [TPPB05_2] |
K_W10 [4/5] |
Charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatorycznych. [TPPB05_3] |
K_W11 [3/5] |
Zna terminologię używaną w zakresie pragmatyki i retoryki i jej praktyczne zastosowania [TPPB05_4] |
K_W15 [3/5] |
Swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [TPPB05_5] |
K_U05 [3/5] |
Jest otwarty na problematykę współczesnego świata, chęci zdobywania wielodyscyplinarnego wykształcenia i wiedzy, rozwijania kompetencji językowych poprzez lekturę, czynną praktykę językowa i ustną i w redagowaniu tekstów literackich i specjalistycznych zarówno w języku ojczystym, jak i obcym. [TPPB05_6] |
K_K04 [2/5] |
Jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [TPPB05_7] |
K_K06 [3/5] |
Jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna [TPPB05_8] |
K_K07 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
prace domowe [TPPB05_w_1] | przynajmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów prawnych i porównywanie tekstów paralelnych z zakresu wybranej gałęzi prawa |
TPPB05_1 |
testy sprawdzające [TPPB05_w_2] | testy sprawdzające stopień przyswojenia teorii z zakresu terminologii prawnej |
TPPB05_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
konwersatorium [TPPB05_fs_1] | metoda podająca (objaśnienia terminologii , wyjaśnienia dotyczące różnic pomiędzy poszczególnymi systemami prawnymi), metoda problemowa (metoda aktywizująca wraz grami sytuacyjną i dydaktyczną), metoda zadaniowa oraz metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego) |
30 | samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów), powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach |
30 |
prace domowe [TPPB05_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |