Tłumaczenia prawne i prawnicze w biznesie Kierunek studiów: Filologia (język rosyjski)
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014

Nazwa modułu: Tłumaczenia prawne i prawnicze w biznesie
Kod modułu: 02-FL-JRB-S1-TPPB05
Kod programu: 02-S1FLJR12.2014
Semestr: semestr zimowy 2016/2017
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem kursu jest zaznajomienie studentów ze specyfiką tłumaczenia prawnego i prawniczego, ze szczególnym uwzględnieniem terminologii specjalistycznej stosowanej w biznesie oraz wypracowanie umiejętności korzystania z tekstów paralelnych przy wykonywaniu tłumaczeń.
Wymagania wstępne:
Znajomość zasad wykonywania tłumaczeń specjalistycznych, podstaw prawa.
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [TPPB05_1]
K_W09 [3/5]
Dysponuje rozszerzoną wiedzą dotycząca terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [TPPB05_2]
K_W10 [4/5]
Charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatorycznych. [TPPB05_3]
K_W11 [3/5]
Zna terminologię używaną w zakresie pragmatyki i retoryki i jej praktyczne zastosowania [TPPB05_4]
K_W15 [3/5]
Swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [TPPB05_5]
K_U05 [3/5]
Jest otwarty na problematykę współczesnego świata, chęci zdobywania wielodyscyplinarnego wykształcenia i wiedzy, rozwijania kompetencji językowych poprzez lekturę, czynną praktykę językowa i ustną i w redagowaniu tekstów literackich i specjalistycznych zarówno w języku ojczystym, jak i obcym. [TPPB05_6]
K_K04 [2/5]
Jest przekonany o potrzebie dalszego, samodzielnego poszerzania zagadnień realizowanych w trakcie studiów [TPPB05_7]
K_K06 [3/5]
Jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna [TPPB05_8]
K_K07 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
prace domowe [TPPB05_w_1]
przynajmniej dwie prace zrealizowane przez studenta samodzielnie w czasie wolnym od zajęć dydaktycznych – sporządzanie dwujęzycznych słowników tematycznych, tłumaczenie tekstów prawnych i porównywanie tekstów paralelnych z zakresu wybranej gałęzi prawa
TPPB05_1 TPPB05_2 TPPB05_3 TPPB05_4 TPPB05_6 TPPB05_7 TPPB05_8
testy sprawdzające [TPPB05_w_2]
testy sprawdzające stopień przyswojenia teorii z zakresu terminologii prawnej
TPPB05_1 TPPB05_2 TPPB05_3 TPPB05_4 TPPB05_5 TPPB05_8
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
konwersatorium [TPPB05_fs_1]
metoda podająca (objaśnienia terminologii , wyjaśnienia dotyczące różnic pomiędzy poszczególnymi systemami prawnymi), metoda problemowa (metoda aktywizująca wraz grami sytuacyjną i dydaktyczną), metoda zadaniowa oraz metoda praktyczna (ćwiczenia przedmiotowe z analizą specjalistycznego materiału językowego)
30
samodzielna realizacja wskazanych partii materiału (tłumaczenie tekstów), powtórka i ugruntowanie materiału przedstawionego na zajęciach
30 prace domowe [TPPB05_w_1] testy sprawdzające [TPPB05_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)