Tłumaczenia ustne, semestr 5. Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2019

Nazwa modułu: Tłumaczenia ustne, semestr 5.
Kod modułu: 0245-FGS1-T-TU-5
Kod programu: W1-S1FG19.2019
Semestr: semestr zimowy 2021/2022
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
W ramach praktycznych ćwiczeń obejmujących m.in. tłumaczenie zainscenizowanych sytuacji komunikacyjnych/dialogów oraz krótkich wystąpień / przemówień studenci doskonalą umiejętność syntetyzowania i parafrazy tekstów w j. polskim i niemieckim oraz poznają techniki wspomagające pamięć. Celem zajęć jest również automatyzacja struktur językowych charakterystycznych dla określonych kontekstów komunikacyjnych oraz zwiększanie swobody językowej. Zajęcia odbywają się na sali ogólnej i/lub w laboratorium tłumaczeniowym.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka niemieckiego na pozomie B1
Literatura podstawowa:
Rohrer H.H., Schmidt C.: Kommunikation im Beruf. 1000 nützliche Redewendungen. Langenscheidt, Berlin u.a. 2008 Brill L.M., Techmer M.: Großes Übungsbuch Deutsch - Wortschatz. Hueber Verlag, Ismaning 2011 Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Tertium, Kraków 2004 Tryuk M.: Przekład ustny środowiskowy. PWN, Warszawa 2006 Tryuk M. (red.):O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. BelStudio, Warszawa 2010 Lukszyn J. (red.): Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN, Warszawa 1998. słowniki i repetytoria tematyczne
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [0245-FGS1-T-TU_1]
FG_U01 [3/5]
Rozpoznaje różnice kulturowe w prowadzeniu rozmów i negocjacji w języku polskim i niemieckim oraz potrafi kompetentnie przetłumaczyć informację ustną zgodnie z konwencją przyjętą dla danego języka docelowego. [0245-FGS1-T-TU_2]
FG_K02 [3/5]
Poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TU_3]
FG_U01 [3/5]
Stosuje rózne techniki kompensacji: m.in. zna i poprawnie stosuje synonimy, parafrazuje usłyszany tekst w języku docelowym. [0245-FGS1-T-TU_4]
FG_U01 [3/5]
Formułuje tłumaczenie na język docelowy z zachowaniem poprawności gramatycznej i stylistycznej. [0245-FGS1-T-TU_5]
FG_K01 [3/5]
Zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TU_6]
FG_K03 [5/5]
potrafi sporzadzać krótkie notatki z usłyszanej wypowiedzi ustnej i na ich podstawie rekonstruuje informację w języku docelowym [02-GDLT-TU_6]
poprawnie posługuje się słownictwem specjalistycznym (w syllabusie zostanie wskazany zakres słownictwa - prawniczy / techniczny / ekonomiczny) [02-GDLT-TU_7]
potrafi pracować pod presją czasu [02-GDLT-TU_8]
zna i stosuje techniki wspomagające pamięć i koncentrację [02-GDLT-TU_9]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TU-Z]
zgodnie z sylabusem
0245-FGS1-T-TU_1 0245-FGS1-T-TU_2 0245-FGS1-T-TU_3 0245-FGS1-T-TU_4 0245-FGS1-T-TU_5 0245-FGS1-T-TU_6 02-GDLT-TU_6 02-GDLT-TU_7 02-GDLT-TU_8 02-GDLT-TU_9
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [0245-FGS1-T-TU-C]
Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne, kabinowe, tłumaczenie negocjacji, a vista itd.)
30
Przygotowanie do zajęć, opracowanie glosariusza, sporządzanie i korekta trakskrypcji tłumaczenia zrealizowanego na zajęciach
30 Zaliczenie [0245-FGS1-T-TU-Z]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)