Tłumaczenia ustne, semestr 5.
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2019

Nazwa modułu: | Tłumaczenia ustne, semestr 5. |
---|---|
Kod modułu: | 0245-FGS1-T-TU-5 |
Kod programu: | W1-S1FG19.2019 |
Semestr: | semestr zimowy 2021/2022 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | W ramach praktycznych ćwiczeń obejmujących m.in. tłumaczenie zainscenizowanych sytuacji komunikacyjnych/dialogów oraz krótkich wystąpień / przemówień studenci doskonalą umiejętność syntetyzowania i parafrazy tekstów w j. polskim i niemieckim oraz poznają techniki wspomagające pamięć. Celem zajęć jest również automatyzacja struktur językowych charakterystycznych dla określonych kontekstów komunikacyjnych oraz zwiększanie swobody językowej. Zajęcia odbywają się na sali ogólnej i/lub w laboratorium tłumaczeniowym. |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka niemieckiego na pozomie B1 |
Literatura podstawowa: | Rohrer H.H., Schmidt C.: Kommunikation im Beruf. 1000 nützliche Redewendungen. Langenscheidt, Berlin u.a. 2008
Brill L.M., Techmer M.: Großes Übungsbuch Deutsch - Wortschatz. Hueber Verlag, Ismaning 2011
Gillies A.: Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Conference interpreting. Tertium, Kraków 2004
Tryuk M.: Przekład ustny środowiskowy. PWN, Warszawa 2006
Tryuk M. (red.):O tłumaczach, prawnikach, lekarzach i urzędnikach. Teoria i praktyka przekładu środowiskowego w Polsce. BelStudio, Warszawa 2010
Lukszyn J. (red.): Tezaurus terminologii translatorycznej. PWN, Warszawa 1998.
słowniki i repetytoria tematyczne
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń polsko-niemieckich i niemiecko-polskich. [0245-FGS1-T-TU_1] |
FG_U01 [3/5] |
Rozpoznaje różnice kulturowe w prowadzeniu rozmów i negocjacji w języku polskim i niemieckim oraz potrafi kompetentnie przetłumaczyć informację ustną zgodnie z konwencją przyjętą dla danego języka docelowego. [0245-FGS1-T-TU_2] |
FG_K02 [3/5] |
Poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TU_3] |
FG_U01 [3/5] |
Stosuje rózne techniki kompensacji: m.in. zna i poprawnie stosuje synonimy, parafrazuje usłyszany tekst w języku docelowym. [0245-FGS1-T-TU_4] |
FG_U01 [3/5] |
Formułuje tłumaczenie na język docelowy z zachowaniem poprawności gramatycznej i stylistycznej. [0245-FGS1-T-TU_5] |
FG_K01 [3/5] |
Zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TU_6] |
FG_K03 [5/5] |
potrafi sporzadzać krótkie notatki z usłyszanej wypowiedzi ustnej i na ich podstawie rekonstruuje informację w języku docelowym [02-GDLT-TU_6] |
|
poprawnie posługuje się słownictwem specjalistycznym (w syllabusie zostanie wskazany zakres słownictwa - prawniczy / techniczny / ekonomiczny) [02-GDLT-TU_7] |
|
potrafi pracować pod presją czasu [02-GDLT-TU_8] |
|
zna i stosuje techniki wspomagające pamięć i koncentrację [02-GDLT-TU_9] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TU-Z] | zgodnie z sylabusem |
0245-FGS1-T-TU_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [0245-FGS1-T-TU-C] | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne, kabinowe, tłumaczenie negocjacji, a vista itd.) |
30 | Przygotowanie do zajęć, opracowanie glosariusza, sporządzanie i korekta trakskrypcji tłumaczenia zrealizowanego na zajęciach |
30 |
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TU-Z] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |