Tłumaczenia pisemne, semestr 5.
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2019

Nazwa modułu: | Tłumaczenia pisemne, semestr 5. |
---|---|
Kod modułu: | 0245-FGS1-T-TLUM-5 |
Kod programu: | W1-S1FG19.2019 |
Semestr: | semestr zimowy 2021/2022 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Opis: | Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów technicznych. Studenci zapoznają się m.in. z technikami tłumaczenia tekstów instruktażowych, przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu techniki. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosowane w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów. Podczas zajęć studenci poznają leksykę z wybranych zakresów języka techniki, np. instrukcji maszyn i urządzeń technicznych, elektroniki, nowoczesnych technologii informatycznych, poznają także skróty i skrótowce techniczne. |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie poprzedniego semestru. |
Literatura podstawowa: | Długokęcka, J., Chadaj, S.: (2013) Język niemiecki zawodowy w branży informatycznej, elektronicznej i elektrycznej. Warszawa
Deutsch fur Profis. Branża mechaniczna (opracowanie zbiorowe): (2012), Lektorklett
Deutsch fur Profis. Branża budowlana (opracowanie zbiorowe): (2013), Lektorklett
Göpferich, Susanne (1992): Eine pragmatische Typologie von Fachtextsorten der Naturwissenschaften und der Technik. In:
Rochowski Piotr (2012): Język niemiecki zawodowy w branży mechanicznej i samochodowej. Warszawa
Materiały własne prowadzącego
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich [0245-FGS1-T-TLUM_1] |
FG_U01 [3/5] |
tworzy poprawne tłumaczenia tekstów technicznych. [0245-FGS1-T-TLUM_2] |
FG_K01 [3/5] |
poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_3] |
FG_U01 [3/5] |
samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_4] |
FG_U01 [3/5] |
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TLUM_5] |
FG_K03 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TLUM-Z] | zgodnie z sylabusem |
0245-FGS1-T-TLUM_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [0245-FGS1-T-TLUM-C] | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego.Tłumaczenie indywidualne, w grupie, w parach; analiza, porównywanie istniejących tłumaczeń tekstów specjalistycznych. |
30 | wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca ze specjalistycznym tekstem paralelnym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej |
50 |
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TLUM-Z] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |