Tłumaczenia pisemne, semestr 5. Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2019

Nazwa modułu: Tłumaczenia pisemne, semestr 5.
Kod modułu: 0245-FGS1-T-TLUM-5
Kod programu: W1-S1FG19.2019
Semestr: semestr zimowy 2021/2022
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 1
Opis:
Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów technicznych. Studenci zapoznają się m.in. z technikami tłumaczenia tekstów instruktażowych, przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu techniki. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosowane w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów. Podczas zajęć studenci poznają leksykę z wybranych zakresów języka techniki, np. instrukcji maszyn i urządzeń technicznych, elektroniki, nowoczesnych technologii informatycznych, poznają także skróty i skrótowce techniczne.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie poprzedniego semestru.
Literatura podstawowa:
Długokęcka, J., Chadaj, S.: (2013) Język niemiecki zawodowy w branży informatycznej, elektronicznej i elektrycznej. Warszawa Deutsch fur Profis. Branża mechaniczna (opracowanie zbiorowe): (2012), Lektorklett Deutsch fur Profis. Branża budowlana (opracowanie zbiorowe): (2013), Lektorklett Göpferich, Susanne (1992): Eine pragmatische Typologie von Fachtextsorten der Naturwissenschaften und der Technik. In: Rochowski Piotr (2012): Język niemiecki zawodowy w branży mechanicznej i samochodowej. Warszawa Materiały własne prowadzącego
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich [0245-FGS1-T-TLUM_1]
FG_U01 [3/5]
tworzy poprawne tłumaczenia tekstów technicznych. [0245-FGS1-T-TLUM_2]
FG_K01 [3/5]
poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_3]
FG_U01 [3/5]
samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii. [0245-FGS1-T-TLUM_4]
FG_U01 [3/5]
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TLUM_5]
FG_K03 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TLUM-Z]
zgodnie z sylabusem
0245-FGS1-T-TLUM_1 0245-FGS1-T-TLUM_2 0245-FGS1-T-TLUM_3 0245-FGS1-T-TLUM_4 0245-FGS1-T-TLUM_5
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [0245-FGS1-T-TLUM-C]
Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego.Tłumaczenie indywidualne, w grupie, w parach; analiza, porównywanie istniejących tłumaczeń tekstów specjalistycznych.
30
wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca ze specjalistycznym tekstem paralelnym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej
50 Zaliczenie [0245-FGS1-T-TLUM-Z]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)