Teoria i praktyka translacji, semestr 3.
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: W1-S1FG19.2019

Nazwa modułu: | Teoria i praktyka translacji, semestr 3. |
---|---|
Kod modułu: | 0245-FGS1-T-TPT-3 |
Kod programu: | W1-S1FG19.2019 |
Semestr: | semestr zimowy 2020/2021 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem zajęć jest zaznajomienie studentów z podstawowymi pojęciami z zakresu teorii i praktyki tłumaczeń. Omawiane są wybrane definicje tłumaczenia, klasyfikacja oraz rodzaje tłumaczeń. Odrębny aspekt stanowi omówienie samego procesu, przedstawienie poszczególnych jego faz i wybranych modeli. W ramach prowadzonego wykładu i ćwiczeń uwaga koncentruje się ponadto na szerokiej problematyce ekwiwalencji/adekwatności w tłumaczeniu, roli konotacji i presupozycji, interferencji oraz na przedstawieniu wybranych strategii i technik przekładu na różnych płaszczyznach języka.
1. Przedmiot badań translatoryki – przekład pisemny i ustny, zarys historyczny tłumaczeń pisemnych i ustnych
2. Podstawowe pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia
3. Definicje i rodzaje tłumaczeń
4. Przebieg procesu tłumaczenia
5. Procesy kognitywne w tłumaczeniu
6. Rola konotacji i presupozycji w tłumaczeniu
7. Ekwiwalencja i jej rodzaje w tłumaczeniu
8. Interferencja w tłumaczeniu
9. Wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher, Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord, teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings)
10. Rola i kompetencje tłumaczy pisemnych i ustnych
11. Wybrane strategie tłumaczeniowe
12. Problemy tłumaczenia tekstów specjalistycznych np. z zakresu prawa, ekonomii, techniki, medycyny
13. Problemy tłumaczenia dokumentów USC i szkolnych
14. Problemy użycia terminologii autorytatywnej
15. Narzędzia w pracy tłumacza |
Wymagania wstępne: | Poziom znajomości języka niemieckiego: B2 |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Definiuje i stosuje pojęcia z zakresu teorii i praktyki tłumaczenia na poziomie rozszerzonym. [0245-FGS1-T-TPT_1] |
FG_K01 [2/5] |
Wyjaśnia i ocenia wybrane teorie translatoryczne: podejście relatywistyczne (Humboldt, Schleiermacher, Weisgerber, Sapir/Wholf), funkcjonalne (ekwiwalencja wg Kollera, cyrkularny model tłumaczenia Nord, teoria skoposu wg Reiß/Vermeera), związane z pracą tłumacza (Krings). [0245-FGS1-T-TPT_2] |
FG_K01 [2/5] |
Rozpoznaje, klasyfikuje, wyjaśnia i ocenia wybrane strategie i techniki translacyjne, np. uwzględniające płaszczyznę leksykalną, gramatyczną i semantyczną (zapożyczenia i substytucje leksykalne, zmiana struktury leksykalnej, tłumaczenie słowo po słowie, permutacja, ekspansja/redukcja, zmiana intrakategorialna, transpozycja, zapożyczenie semantyczne, modulacja oraz eksplikacja/implikacja). [0245-FGS1-T-TPT_3] |
FG_U01 [2/5] |
Wyszukuje, selekcjonuje, ocenia, integruje i analizuje informacje, wykorzystując słowniki ogólne i specjalistyczne, teksty paralelne, technologie informacyjno-komunikacyjne, literaturę specjalistyczną. [0245-FGS1-T-TPT_4] |
FG_U01 [3/5] |
Wyszukuje i stosuje wiedzę specjalistyczną (np. prawa, medycyny, techniki) z różnych dziedzin w procesie tłumaczenia. [0245-FGS1-T-TPT_5] |
FG_U01 [3/5] |
Ocenia własne i cudze tłumaczenia pod kątem poprawności merytorycznej, językowej i terminologicznej. [0245-FGS1-T-TPT_6] |
FG_U04 [3/5] |
Doskonali kompetencje językowe i tłumaczeniowe poprzez pracę samodzielną oraz udział w praktykach zawodowych [0245-FGS1-T-TPT_7] |
FG_K01 [5/5] |
Umie pracować w zespole, pełniąc w nim różne funkcje [0245-FGS1-T-TPT_8] |
FG_K03 [5/5] |
Zna zasady etyczne obowiązujące tłumacza i ich przestrzega. [0245-FGS1-T-TPT_9] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Egzamin ustny [0245-FGS1-T-TPT-E] | rozwiązanie kazusu dotyczącego odpowiedzialności tłumacza |
0245-FGS1-T-TPT_1 |
Praca kontrolna/ kolokwium [0245-FGS1-T-TPT-K_1] | definiowanie pojęć oraz ich zastosowanie do wybranych przykładów |
0245-FGS1-T-TPT_1 |
Praca kontrolna/ kolokwium [0245-FGS1-T-TPT-K_2] | objaśnienie wybranej teorii translatorycznej |
0245-FGS1-T-TPT_2 |
Praca kontrolna/ kolokwium [0245-FGS1-T-TPT-K_3] | przyporządkowanie strategii lub techniki translacyjnej do przykładu |
0245-FGS1-T-TPT_3 |
Projekt [0245-FGS1-T-TPT-P] | sporządzenie projektu zespołowego |
0245-FGS1-T-TPT_8 |
Tłumaczenie [0245-FGS1-T-TPT-T] | sporządzenie tłumaczenia z wykorzystaniem różnych źródeł |
0245-FGS1-T-TPT_4 |
Zaliczenie [0245-FGS1-T-TPT-Z] | (brak informacji) |
|
Zadanie domowe [0245-FGS1-T-TPT-Z_1] | przygotowanie zarysu na temat wybranego zagadnienia specjalistycznego |
0245-FGS1-T-TPT_5 |
Zadanie domowe [0245-FGS1-T-TPT-Z_2] | sporządzenie tłumaczenia przeznaczonego do oceny przez innego studenta oraz ewaluacja tłumaczenia innego studenta |
0245-FGS1-T-TPT_6 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [0245-FGS1-T-TPT-C] | metoda projektów, dyskusja dydaktyczna związana z wykładem,
ćwiczenia produkcyjne |
30 | przygotowanie projektu, sporządzanie tłumaczeń, analiza i ocenianie tłumaczeń innych osób, praca z podręcznikiem, słownikiem |
30 |
Praca kontrolna/ kolokwium [0245-FGS1-T-TPT-K_1] |
wykład [0245-FGS1-T-TPT-W] | metoda podająca oraz problemowa
z wykorzystaniem środków audiowizualnych |
15 | lektura literatury specjalistycznej |
15 |
Egzamin ustny [0245-FGS1-T-TPT-E] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |