Translacja: moduł 2 - Tłumaczenie tekstów specjalistycznych Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-N2FA19.2019

Nazwa modułu: Translacja: moduł 2 - Tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Kod modułu: 02-FA-KM-N2-T2-TTS-3
Kod programu: W1-N2FA19.2019
Semestr: semestr zimowy 2020/2021
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 2
Opis:
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem z zakresu traduktologii. Studenci zapoznają się z definicją tekstu specjalistycznego oraz propozycjami jego klasyfikacji, co pozwala im właściwie zidentyfikować tego typu tekst i odróżnić go od innych. Następnie poznają, z punktu widzenia teorii tłumaczeniowych, specyfikę przekładu tekstów specjalistycznych: podstawowe problemy, najczęściej spotykane błędy i stosowane techniki tłumaczeniowe. Zagadnienia teoretyczne omawiane są w oparciu o gotowe tłumaczenia lub prace studentów. Część praktyczna zajęć obejmuje przede wszystkim tłumaczenie, głównie z języka obcego. Słuchacze pracują na tekstach o różnym stopniu trudności i tematyce. Przewidziany jest podział zajęć (i tekstów) na bloki tematyczne, co umożliwi bardziej szczegółową analizę terminologii z zakresu wybranych dziedzin. Proponowane bloki tematyczne to: 1. Prawo 2. Ekonomia 3. Organizacje Unii Europejskiej 4. Turystyka 5. Nauka i technika 6. Medycyna Zajęcia mają wprowadzić studentów w terminologię specjalistyczną, ale przede wszystkim zwrócić uwagę na problemy tłumaczeniowe (językowe, kulturowe, stylistyczne) i błędy najczęściej spotykane błędy w polskich przekładach tekstów specjalistycznych.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie modułu Translacja: moduł 1
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności oraz znaczenia ciągłego dokształcania sie i rozwoju, wykazuje zainteresowanie aktualną sytuacją polityczną, społeczną i gospodarczą [KM-N2-T2-TTS _K_1]
FA2_K01 [4/5] FA2_K03 [4/5]
rozumie teksty specjalistyczne o różnym poziomie trudności i potrafi precyzyjnie przekazać w tłumaczeniu treść tekstu wyjściowego, zachowując przy tym odpowiedni rejestr i styl [KM-N2-T2-TTS_U_1]
FA2_U04 [4/5] FA2_U06 [4/5] FA2_U07 [4/5]
stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu wyjściowego oraz sytuacji komunikacyjnej [KM-N2-T2-TTS_U_2]
FA2_U04 [4/5] FA2_U05 [4/5]
potrafi dokonać krytycznej analizy przekładu, zidentyfikować błędy i wykonać korektę [KM-N2-T2-TTS _U_3]
FA2_U01 [3/5] FA2_U05 [3/5]
ma uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu translatologii oraz rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych [KM-N2-T2-TTS_W_1]
FA2_W02 [4/5] FA2_W03 [4/5] FA2_W05 [4/5] FA2_W07 [4/5] FA2_W08 [4/5]
zna podstawową terminologię z wybranych dziedzin wiedzy, do których odnoszą się teksty specjalistyczne będące przedmiotem tłumaczenia (terminologię prawniczą, ekonomiczną, sądową, medyczną, techniczną i naukową) [KM-N2-T2-TTS_W_2]
FA2_W03 [3/5]
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym [KM-N2-T2-TTS_W_3]
FA2_W02 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Test zaliczeniowy [KM-N2-T2-TTS _w_1]
Pisemna weryfikacja zdobytej wiedzy i umiejętności studenta z zakresu przekładu tekstu specjalistycznego. Test przeprowadzony jest pod koniec kursu.
Prace tłumaczeniowe [KM-N2-T2-TTS_w_2]
Samodzielne ćwiczenia praktyczne polegające na tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin tematycznych. Proponowane zadania mają na celu sprawdzenie umiejętności przekazu treści, stylu oraz zastosowania poznanej terminologii, zarówno w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski jak i z polskiego na angielski.
KM-N2-T2-TTS _K_1 KM-N2-T2-TTS_U_1 KM-N2-T2-TTS_U_2 KM-N2-T2-TTS _U_3
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-TTS _w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
KM-N2-T2-TTS_U_1 KM-N2-T2-TTS_U_2 KM-N2-T2-TTS _U_3 KM-N2-T2-TTS_W_1 KM-N2-T2-TTS_W_2 KM-N2-T2-TTS_W_3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [KM-N2-T2-TTS _fs_1]
Opis, wyjaśnianie, praca samodzielna z tekstem, praca w grupach, metoda problemowa, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia z użyciem słownika, komputera
14
Przygotowanie się do zajęć poprzez zapoznawanie się z podaną przez prowadzącego teorią oraz terminologią specjalistyczną, wykonywanie ćwiczeń leksykalno-gramatycznych na zajęciach, tłumaczenie tekstów specjalistycznych zarówno w domu jak i na zajęciach, aktywny udział w dyskusjach przygotowanie do testu
42 Test zaliczeniowy [KM-N2-T2-TTS _w_1] Prace tłumaczeniowe [KM-N2-T2-TTS_w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-TTS _w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)