Translacja: moduł 2 - Tłumaczenie tekstów specjalistycznych
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: W1-N2FA19.2019

Nazwa modułu: | Translacja: moduł 2 - Tłumaczenie tekstów specjalistycznych |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-KM-N2-T2-TTS-3 |
Kod programu: | W1-N2FA19.2019 |
Semestr: | semestr zimowy 2020/2021 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem z zakresu traduktologii. Studenci zapoznają się z definicją tekstu specjalistycznego oraz propozycjami jego klasyfikacji, co pozwala im właściwie zidentyfikować tego typu tekst i odróżnić go od innych. Następnie poznają, z punktu widzenia teorii tłumaczeniowych, specyfikę przekładu tekstów specjalistycznych: podstawowe problemy, najczęściej spotykane błędy i stosowane techniki tłumaczeniowe. Zagadnienia teoretyczne omawiane są w oparciu o gotowe tłumaczenia lub prace studentów.
Część praktyczna zajęć obejmuje przede wszystkim tłumaczenie, głównie z języka obcego. Słuchacze pracują na tekstach o różnym stopniu trudności i tematyce. Przewidziany jest podział zajęć (i tekstów) na bloki tematyczne, co umożliwi bardziej szczegółową analizę terminologii z zakresu wybranych dziedzin. Proponowane bloki tematyczne to:
1. Prawo
2. Ekonomia
3. Organizacje Unii Europejskiej
4. Turystyka
5. Nauka i technika
6. Medycyna
Zajęcia mają wprowadzić studentów w terminologię specjalistyczną, ale przede wszystkim zwrócić uwagę na problemy tłumaczeniowe (językowe, kulturowe, stylistyczne) i błędy najczęściej spotykane błędy w polskich przekładach tekstów specjalistycznych.
|
Wymagania wstępne: | Zaliczenie modułu Translacja: moduł 1 |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności oraz znaczenia ciągłego dokształcania sie i rozwoju, wykazuje zainteresowanie aktualną sytuacją polityczną, społeczną i gospodarczą [KM-N2-T2-TTS _K_1] |
FA2_K01 [4/5] |
rozumie teksty specjalistyczne o różnym poziomie trudności i potrafi precyzyjnie przekazać w tłumaczeniu treść tekstu wyjściowego, zachowując przy tym odpowiedni rejestr i styl [KM-N2-T2-TTS_U_1] |
FA2_U04 [4/5] |
stosuje różnorodne strategie i techniki tłumaczenia w zależności od funkcji tekstu wyjściowego oraz sytuacji komunikacyjnej [KM-N2-T2-TTS_U_2] |
FA2_U04 [4/5] |
potrafi dokonać krytycznej analizy przekładu, zidentyfikować błędy i wykonać korektę [KM-N2-T2-TTS _U_3] |
FA2_U01 [3/5] |
ma uporządkowaną wiedzę ogólną obejmującą terminologię, teorie i metodologię z zakresu translatologii oraz rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych
[KM-N2-T2-TTS_W_1] |
FA2_W02 [4/5] |
zna podstawową terminologię z wybranych dziedzin wiedzy, do których odnoszą się teksty specjalistyczne będące przedmiotem tłumaczenia (terminologię prawniczą, ekonomiczną, sądową, medyczną, techniczną i naukową) [KM-N2-T2-TTS_W_2] |
FA2_W03 [3/5] |
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym [KM-N2-T2-TTS_W_3] |
FA2_W02 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Test zaliczeniowy [KM-N2-T2-TTS _w_1] | Pisemna weryfikacja zdobytej wiedzy i umiejętności studenta z zakresu przekładu tekstu specjalistycznego. Test przeprowadzony jest pod koniec kursu. |
|
Prace tłumaczeniowe [KM-N2-T2-TTS_w_2] | Samodzielne ćwiczenia praktyczne polegające na tłumaczeniu tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin tematycznych. Proponowane zadania mają na celu sprawdzenie umiejętności przekazu treści, stylu oraz zastosowania poznanej terminologii, zarówno w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski jak i z polskiego na angielski. |
KM-N2-T2-TTS _K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-N2-T2-TTS _w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-N2-T2-TTS_U_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [KM-N2-T2-TTS _fs_1] | Opis, wyjaśnianie, praca samodzielna z tekstem, praca w grupach, metoda problemowa, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia z użyciem słownika, komputera |
14 | Przygotowanie się do zajęć poprzez zapoznawanie się z podaną przez prowadzącego teorią oraz terminologią specjalistyczną,
wykonywanie ćwiczeń leksykalno-gramatycznych na zajęciach, tłumaczenie tekstów specjalistycznych zarówno w domu jak i na zajęciach, aktywny udział w dyskusjach
przygotowanie do testu
|
42 |
Test zaliczeniowy [KM-N2-T2-TTS _w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |