Tłumaczenie konferencyjne
Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: 02-S2FN19.2019

Nazwa modułu: | Tłumaczenie konferencyjne |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-TW-S2-TK |
Kod programu: | 02-S2FN19.2019 |
Semestr: | semestr letni 2020/2021 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | Celem modułu jest zapoznanie studentów z techniką tłumaczenia ustnego symultanicznego, kształcenie kompetencji ustnych w języku ojczystym oraz poszerzanie słownictwa dot. ogólnych zagadnień społeczno – politycznych i kulturalnych |
Wymagania wstępne: | brak |
Literatura podstawowa: | GILLIES A., Tłumaczenie ustne : poradnik dla studentów, Tertium, Kraków, 2001
GILLIES A., Sztuka notowania : poradnik dla tłumaczy konferencyjnych, Tertium, Kraków, 2007
FLORCZAK J. Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Wydawnictwo C.H. Beck 2013.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
jest otwarty na problematykę współczesnego świata, chęci zdobywania wielodyscyplinarnego wykształcenia i wiedzy, rozwijania kompetencji językowych poprzez lekturę, czynną praktykę językową ustną i w redagowaniu tekstów literackich i [K04] |
K_K04 [4/5] |
formułuje płynne i spontaniczne wypowiedzi związane z tematami dotyczącymi różnorodnych aspektów życia społecznego [U02] |
K_U02 [5/5] |
zna i umie charakteryzować podstawowe techniki tłumaczeniowe [W09] |
K_W09 [5/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Wystąpienia ustne [w-1] | Studenci przygotowują i / lub spontaniczniewygłaszają ustne wystąpienia nt. bieżących wydarzeń politycznych, społecznych i kulturalnych Aktywny udział w zajęciach, jak również przygotowanie do zajęć |
K04 |
Przekład symultaniczny [w-2] | Studenci tłumaczą symultanicznie dydaktyzowane teksty w języku włoskim |
W10 |
Praca pisemna [w-3] | Studenci redagują pisemny glosariusz dot. wybranego tematu i zakresu słownictwa |
K01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Wystąpienia ustne |
8 | Studenci przygotowują ustne wystąpienia na wybrany temat |
22 |
Wystąpienia ustne [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Przekład symultaniczny |
20 | Studenci przystępują do tłumaczenia tekstu w technice symultanicznej (w laboratorium) |
40 |
Przekład symultaniczny [w-2] |
ćwiczenia [f-3] | Praca pisemna |
2 | Studenci redagują glosariusz z wybranego słownictwa |
28 |
Praca pisemna [w-3] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr letni 2020/2021 | Tłumaczenie konferencyjne [W1-FNWT-S2-TK] | włoski |