Tłumaczenie konferencyjne
Kierunek studiów: Filologia romańska
Kod programu: 02-S2FN19.2019

Nazwa modułu: | Tłumaczenie konferencyjne |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-HT-S2-TK |
Kod programu: | 02-S2FN19.2019 |
Semestr: | semestr letni 2020/2021 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Opis: | Celem modułu jest opanowanie techniki tłumaczenia ustnego B – A (IT – PL): tłumaczenie konsekutywne, tłumaczenie a vista, tłumaczenie liaison, nabycie umiejętności niezbędnych w pracy tłumacza: pamięć krótkotrwała, odporność na stres, swoboda wystąpień publicznych, zapoznanie słuchaczy ze specyfiką pracy tłumacza konferencyjnego oraz przygotowanie do pracy na rynku: pozyskiwanie zleceń, przygotowywanie się do zlecenia, etyka w pracy tłumacza konferencyjnego, rozwijanie kultury ogólnej, wzbogacanie słownictwa z wybranych dziedzin (Unia Europejska, polityka, socjologia, prawo). |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie zajęć z zakresu tłumaczeń ustnych |
Literatura podstawowa: | 1. . Florczak, Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. Warszawa, 2013
2. C. Iliescu Gheorghiu, Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante, 2012.
3. A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 2007.
M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, W-wa, 2007.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
jest zorientowany na efektywną i jasną komunikację z poszanowaniem partnera rozmowy, cechuje go otwartość komunikacyjna [K07] |
K_K07 [2/5] |
akceptuje odmienność i różnorodność kultur [K08] |
K_K08 [2/5] |
formułuje płynne i spontaniczne wypowiedzi związane z tematami dotyczącymi różnorodnych aspektów życia społecznego [U02] |
K_U02 [5/5] |
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] |
K_U04 [5/5] |
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [U13] |
K_U13 [3/5] |
posiada wykształcone prawidłowe nawyki posługiwania się narządem mowy [U17] |
K_U17 [5/5] |
ma pogłębioną i rozszerzoną wiedzę o powiązaniach studiowanej dyscypliny z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W03] |
K_W03 [3/5] |
ma pogłębioną wiedzę o współczesnym życiu kulturalnym i instytucjach kultury [W06] |
K_W06 [4/5] |
dostrzega podstawowe różnice między typem przekładu (ustny/pisemny) [W07] |
K_W07 [3/5] |
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [5/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] | Aktywny udział w zajęciach, jak również przygotowanie do zajęć |
K07 |
prace zaliczeniowe (glosariusze, prasówki) [w-2] | Prezentacja rezultatów zadanego zadania domowego, aktywny udział w zajęciach |
K08 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Ćwiczenia w tłumaczeniu konsekutywnym – wystąpienia przed grupą. |
10 | Obecność na zajęciach |
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] |
|
ćwiczenia [f-2] | Ćwiczenia w tłumaczeniu symultanicznym – przy użyciu sprzętu |
10 | Obecność na zajęciach |
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] |
|
ćwiczenia [f-3] | Wspólne omawianie i korygowanie popełnionych błędów. |
5 | (brak informacji) |
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] |
|
ćwiczenia [f-4] | Dyskusje, symulacje, wyjaśnienia, objaśnienia. |
5 | Obecność na zajęciach, wykonywanie ćwiczeń, przygotowywanie glosariuszy oraz prasówek. |
Ciągła ocena postępów studenta oraz jego aktywności na zajęciach [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr letni 2020/2021 | Tłumaczenie konferencyjne [W1-FNHT-S2-TK] | hiszpański |