Wstęp do przekładoznawstwa
Kierunek studiów: Filologia słowiańska
Kod programu: 02-S1FS12.2019

Nazwa modułu: | Wstęp do przekładoznawstwa |
---|---|
Kod modułu: | 02-FS1-17-WP |
Kod programu: | 02-S1FS12.2019 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Opis: | Moduł Wstęp do przekładoznawstwa obejmuje prezentację głównych problemów badawczych przekładoznawstwa, lekturę wybranych tekstów teoretycznych z dziedziny traduktologii, omówienie głównych tendencji translatorycznych i zapoznanie studentów z najważniejszymi zjawiskami i terminami nauki o przekładzie. Zajęcia mają charakter konwersatoryjny i obejmują także elementy analizy przekładu.
Celem nauczania jest ukształtowanie świadomości tłumacza literackiego i specjalistycznego oraz przyszłego badacza lub krytyka przekładu. Zajęcia mają charakter propedeutyczny. |
Wymagania wstępne: | Znajomość podstawowych zasad interpretacji tekstu naukowego i literackiego.
Znajomość I języka kierunkowego na poziomie B1. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
student posiada ogólną wiedzę w zakresie przekładoznawstwa ze szczególnym ze szczególnym uwzględnieniem kontekstu słowiańskiego [02-FS1-17-WP_1] |
K_W10 [5/5] |
student posiada wiedzę teoretyczną i rozumie terminologię ogólną i szczegółową w ramach nauki o przekładzie [02-FS1-17-WP_2] |
K_W08 [4/5] |
potrafi sytuować najważniejsze ustalenia z zakresu nauki o przekładzie w perspektywie czasowej i odnosić je do kontekstu słowiańskiego [02-FS1-17-WP_3] |
K_U11 [3/5] |
potrafi w ograniczonym zakresie zastosować posiadaną wiedzę i umiejętności do rozwiązywania zadań w praktyce – w analizie przekładu [02-FS1-17-WP_4] |
K_U15 [2/5] |
rozumie potrzebę samokształcenia i korzystania z opinii i pomocy ekspertów [02-FS1-17-WP_5] |
K _K02 [1/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Ocenianie ciągłe [02-FS1-17-WP_w_1] | 1. Ocena pracy studenta na zajęciach i stopnia przygotowania do zajęć.
2. Ocena aktywności studenta na zajęciach. |
02-FS1-17-WP_1 |
Ocena kształtująca [02-FS1-17-WP_w_2] | Ocena prezentacji / referatu. |
02-FS1-17-WP_2 |
Ocena podsumowująca: zaliczenie na ocenę (rozmowa kontrolna i/lub praca pisemna) [02-FS1-17-WP_w_3] | Ocena znajomości problematyki przekładoznawczej, ocena sprawności rozpoznawania problemów translatorycznych i teoretycznego ich omówienia. |
02-FS1-17-WP_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
konwersatorium [02-FS1-16-WP_fs_1] | Metody:
1. obrazowe (prezentacja multimedialna)
2. słowne (objaśnienie, wyjaśnienie)
3. praktycznego działania (konwersatorium, dyskusja dydaktyczna, lektura tekstów źródłowych, ćwiczenia analityczne i przekładowe).
Indywidualna praca ze studentem. |
15 | Udział w zajęciach bezpośrednich.
Bieżące przygotowanie do zajęć.
Przygotowanie pisemnie przekładu tekstu wraz z analityczno-krytycznym omówieniem (prezentowanym ustnie lub w formie pisemnej).
Udział w konsultacjach. |
30 |
Ocenianie ciągłe [02-FS1-17-WP_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |