Terminologia z zakresu polskiego i niemieckiego prawa gospodarczego i handlowego, semestr 2.
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S2FG12.2019

Nazwa modułu: | Terminologia z zakresu polskiego i niemieckiego prawa gospodarczego i handlowego, semestr 2. |
---|---|
Kod modułu: | 0245-FGS2-T-PRGH-2 |
Kod programu: | 02-S2FG12.2019 |
Semestr: | semestr letni 2019/2020 |
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 5 |
Opis: | Celem przedmiotu jest zapoznanie ze specyfiką terminologii z zakresu prawa gospodarczego i handlowego, z funkcją polskiego i niemieckiego gatunku tekstu prawa, ze schematami kompozycyjnymi poszczególnych gatunków: Omawiana będą także schematy wyrażeniowe poszczególnych polskich i niemieckich gatunków tekstów prawa z zakresu prawa gospodarczego i handlowego, m.in. konwencje na poziomie leksykalnym i gramatycznym w postaci konstrukcji gramatycznych oraz prefabrykowanych szablonów językowych (na przykładzie m.in. wyciągu z rejestru handlowego, prokury, umowy zlecenia, umowy o dzieło, i in.)
|
Wymagania wstępne: | zaliczenie poprzedniego semestru. |
Literatura podstawowa: | Hoffmann, Lothar (1998d): Fachtextsorten in Institutionensprachen III: Verträge. In: Hoffmann, Lo.; Kalverkämper, H.; Wiegand, H.E. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiearbeit. Berlin, New York, 533-539.
Malinowska, Ewa (2004): Wzorce wypowiedzi urzędowych a ich realizacja. In: Malinowska, E. (Hrsg.): Język - prawo - społeczeństwo. Opole, 143-150.
Wojtak, Maria (2004): Gatunki urzędowe na tle innych typów piśmiennictwa użytkowego - zarys problematyki. In: Malinowska, E. (Hrsg.): Język - prawo - społeczeństwo. Opole, 131-142.
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE:
Dahlmanns, Karsten; Kubacki, Artur D. (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Chrzanów.
Iluk, Jan; Kubacki, Artur D.(2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa.
Okła, Marzena (2000): Prawo gospodarcze. Wzory pism w obrocie gospodarczym z objaśnieniem i dyskietką. Warszawa.
400 Musterverträge. Topos Marketing GmbH.
materiały własne
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Zna słownictwo specjalistyczne z dziedzina prawa handlowego i gospodarczego a także uzualne struktury słowotwórcze i składniowe charakterystyczne dla języka prawa zarówno w języku obcym, jak i ojczystym. [0245-FGS2-T-PRGH_1] |
FG_W01 [4/5] |
Wyszukuje i selekcjonuje terminologię fachową, wykorzystując słowniki ogólne i specjalistyczne. [0245-FGS2-T-PRGH_2] |
FG_K01 [4/5] |
Wyszukuje i stosuje wiedzę specjalistyczną dotyczącą opisu funkcjonowania instytucji prawnych i gospodarczych. [0245-FGS2-T-PRGH_3] |
FG_U01 [5/5] |
zna zagadnienia związane ze statusem oraz organizacją warsztatu pracy tłumacza, jego kompetencje i kwalifikacje. [0245-FGS2-T-PRGH_4] |
FG_K01 [5/5] |
Zna różne strategie i techniki przekładu specjalistycznego [0245-FGS2-T-PRGH_5] |
FG_U01 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Zaliczenie [0245-FGS2-T-PRGH-Z] | zgodnie z sylabusem |
0245-FGS2-T-PRGH_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FGTE-TPGiH] | Omówienie ze studentami wymienionych tematów ze szczególnym uwzględnieniem aspektów porównawczych istotnych dla praktyki translacji tekstów prawa jak ich konwencjonalizacja, przejawiająca się schematyczną strukturą (schemat kompozycyjny), układem graficznym oraz szablonizacją na płaszczyźnie gramatycznej (powtarzające się, charakterystyczne dla danego gatunku struktury i paradygmaty morfosyntaktyczne, paralelizmy składniowe) i leksykalnej (frazeologia gatunku tekstu: typowe formuły inicjalne i finalne, kolokacje, rutynizmy) wraz z ich wariantami |
30 | przygotowanie tłumaczeń, wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca z tekstem specjalistycznym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej |
30 |
Zaliczenie [0245-FGS2-T-PRGH-Z] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |