Podstawy tłumaczenia ustnego –język hiszpański
Kierunek studiów: Filologia (język hiszpański z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-S1FLH12.2018

Nazwa modułu: | Podstawy tłumaczenia ustnego –język hiszpański |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-HT-S1-PTUJH |
Kod programu: | 02-S1FLH12.2018 |
Semestr: | semestr zimowy 2019/2020 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem modułu jest zdobycie podstawowej wiedzy teoretycznej i umiejętności praktycznych w zakresie tłumaczenia ustnego z języka hiszpańskiego na j. polski w oparciu o następujące zagadnienia teoretyczne i ćwiczenia praktyczne, rozwijane i stopniowane pod względem trudności na kolejnych przedmiotach z tłumaczenia ustnego (tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne): Przekład ustny jako proces, fazy przekładu, różnice między przekładem ustnym a pisemnym, rodzaje tłumaczenia ustnego, typologia pamięci w tłumaczeniu ustnym, błędy tłumaczeniowe, komunikacja niewerbalna tłumacza, klasyfikacja technik i strategii w tłumaczeniu ustnym, kryteria jakości i poprawności tłumaczenia, ewaluacja zewnętrzna i autoewaluacja) przygotowujące studenta do efektywnego i poprawnego przekładu prostych tekstów o ogólnej tematyce kulturoznawczej i społecznej Polski i Hiszpanii (pisanych, mówionych, informacyjnych, argumentacyjnych). Oprócz treści teoretycznych student wykonuje ćwiczenia praktyczne w laboratorium językowym: ćwiczenia pamięciowe, reprodukcja tekstu oryginału, parafrazowanie tekstu oryginału, tłumaczenie a vista, techniki szybkiego czytania, krótkie wystąpienia z wygłaszaniem przygotowanych tekstów, prasówki, tłumaczenia fragmentu tekstu, nagrywanie i ewaluacja tłumaczeń. |
Wymagania wstępne: | Dobra znajomość j. hiszpańskiego, |
Literatura podstawowa: | 1. C. Iliescu Gheorghiu, Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva, Publicaciones Universidad de Alicante, 2012.
2. A. Hurtado Albir, Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes, Edelsa, Madrid, 2007.
3. M. Tryuk, Przekład ustny konferencyjny, PWN, W-wa, 2007.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie [K01] |
K_K01 [4/5] |
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11] |
K_K11 [5/5] |
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów [U02] |
K_U02 [3/5] |
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16] |
K_U16 [4/5] |
ma elementarną wiedzę o powiązaniach filologii z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W04] |
K_W04 [4/5] |
ma świadomość kompleksowej natury języka oraz złożoności i historycznej zmienności znaczeń [W05] |
K_W05 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prezentacja [w-1] | Studenci przygotowują prezentację ustną na zadany temat, opracowują glosariusze. |
K01 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach wykonując różne ćwiczenia tłumaczeniowe. |
K11 |
Zaliczenie na ocenę [w-3] | Studenci przystępują do testu zaliczeniowego z teorii oraz zaliczają na ocenę wykonane tłumaczenia ustne |
K01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Wykład wprowadzający do tematu- prezentacja zagadnień teoretycznych przez nauczyciela |
8 | Samodzielna lektura tekstów teoretycznych poświęconych przekładowi ustnemu |
10 |
Prezentacja [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Ćwiczenia tłumaczeniowe i pamięciowe (analiza leksykalno-gramatyczna tekstu oryginału, analiza problemów tłumaczeniowych, omówienie poprawności tekstu meta,-dyskusja)
Wykonanie samodzielnych tłumaczeń w laboratorium językowym
|
22 | Przygotowanie glosariuszy, prasówek, tekstów na dany temat w j. polskim i hiszpańskim. Ćwiczenie w domu tłumaczenia a vista, szybkiego czytania, zapamiętywania danych, krótkiego wystąpienia na zadany temat, etc. |
20 |
Praca na zajęciach [w-2] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr zimowy 2019/2020 | Podstawy tłumaczenia ustnego - język hiszpański [02-FL-HT-S1-PTUJH] | (brak informacji) |