Techniki tłumaczenia pisemnego Kierunek studiów: Filologia (język hiszpański z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-N2FLH12.2018

Nazwa modułu: Techniki tłumaczenia pisemnego
Kod modułu: 02-FL-N2-240TTP
Kod programu: 02-N2FLH12.2018
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu teorii tłumaczenia, przedstawienie koncepcji przekładu i kierunków badań. W ramach głównej problematyki na zajęciach zostaję podnoszone następujące kwestie: klasyfikacja i rodzaje przekładu, podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu, najważniejsze kierunki w badaniach translatologicznych, problem ekwiwalencji w przekładzie, proces tłumaczenia, rodzaje i techniki tłumaczenia.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
szczegółowe informacje na temat literatury w sylabusach
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [2/5]
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu [U14]
K_U14 [3/5]
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [U15]
K_U15 [2/5]
posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B2+ Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego [U16]
K_U16 [4/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [5/5]
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11]
K_W11 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
prezentacja lub praca pisemna [w-1]
Studenci przygotowują prezentację lub referat na wybrany lub zadany temat.
U15 W11
praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach.
U14 U16
zaliczenie na ocenę [w-3]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K01 U16 W10
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Prezentacje multimedialne
7
Studenci opracowują wybrane bądź zadane zagadnienie
15 prezentacja lub praca pisemna [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Praca z tekstami teoretycznymi na temat przekładu (analiza, omówienie, dyskusja)
7
Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst
15 praca na zajęciach [w-2]
ćwiczenia [f-3]
Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień
6
Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii
30 zaliczenie na ocenę [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)