Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Kierunek studiów: Filologia (język hiszpański z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-N2FLH12.2018
| Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych |
|---|---|
| Kod modułu: | 02FLN2240TTNA |
| Kod programu: | 02-N2FLH12.2018 |
| Semestr: | semestr zimowy 2019/2020 |
| Język wykładowy: | polski |
| Forma zaliczenia: | zaliczenie |
| Punkty ECTS: | 3 |
| Opis: | Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów artystycznych / naukowych z języka hiszpańskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język hiszpański a także zapoznanie się z najnowszymi teorii przekładoznawczymi dotyczących przekładu literackiego/naukowego.
Przykładowe treści:
TTA
I. Część teoretyczna:
• Podział tekstów i różnice w ich przekładaniu
• Istota tłumaczenia:
• Fałszywy przyjaciel tłumacza
• Ambiwalencja oryginału
• Inwariant a warians
• Podstawy wierności przekładu
• Typy związków tekstu z rzeczywistością, entymematyczność tekstu
• Interpretacyjna teoria przekładu (Marianne Lederer):
• Poziomy tłumaczenia
• Proces interpretacji
• Trzy etapy tłumaczenia
• Transformacje, tropizacja, detropizacja, strategia a technika
• Granice przekładalności, nieprzekładalność, strategie radzenia sobie z nieprzekładalnością
• Dominanta translatorska
• Trzy kody: semantyczny, kulturowy, stylistyczny
• Polifonia dzieła literackiego
• Perspektywa hermeneutyczna przekładu
• Tłumaczenie nazw własnych
• Elementy kulturowe w przekładzie
II. Praktyka przekładu
• literatura piękna : powieść, poezja, tekst dramatyczny,
• teksty piosenek
TTN
1. Typy tekstów.
2. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym.
3. „Obudowa” tekstu naukowego.
4. Komentarze tłumacza.
5. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych.
6. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych.
7. Praca z tekstami naukowymi – np. teksty naukowe humanistyczne oraz tekstami z zakresu językoznawstawa |
| Wymagania wstępne: | Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B2 |
| Literatura podstawowa: | Szczegołowe informacje na temat literatury w sylabusach |
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
|---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [4/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [5/5] |
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04] |
K_U04 [5/5] |
swobodnie posługuje się słownictwem i wyrażeniami cechującymi język akademicki [U05] |
K_U05 [4/5] |
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09] |
K_W09 [3/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [3/5] |
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
|---|---|---|
| praca na zajęciach [w-1] | studenci biorą czynny udział w zajęciach |
K01 |
| test sprawdzający [w-2] | studenci przystępują do testu sprawdzającego |
U03 |
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| ćwiczenia [f-1] | analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia |
5 | przygotowanie teoretyczne do ćwiczeń |
5 |
praca na zajęciach [w-1] |
| ćwiczenia [f-2] | praca indywidualna i w grupach nad przekładem tekstu |
5 | tłumaczenie zadanych tekstów |
45 |
praca na zajęciach [w-1] |
| ćwiczenia [f-3] | analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją |
5 | analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń |
10 |
praca na zajęciach [w-1] |
| Załączniki |
|---|
| Opis modułu (PDF) |
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy |
| (brak danych) | ||