Tłumaczenie specjalistyczne - drugi język obcy Kierunek studiów: Filologia (język włoski z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-S1FLW12.2018

Nazwa modułu: Tłumaczenie specjalistyczne - drugi język obcy
Kod modułu: 02-FL-S1-240TS2JO
Kod programu: 02-S1FLW12.2018
Semestr: semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem zajęć jest przygotowanie studentów do tłumaczenia tekstów z różnych dziedzin. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem z zakresu lingwistyki tekstu i traduktologii. Studenci poznają definicję tekstu specjalistycznego oraz propozycje jego klasyfikacji, co pozwala im właściwie zidentyfikować tego typu tekst i odróżnić go od innych. Następnie poznają, z punktu widzenia teorii, strategii i technik tłumaczeniowych, specyfikę przekładu tekstów specjalistycznych: podstawowe problemy, najczęściej spotykane błędy i stosowane techniki tłumaczeniowe. Zagadnienia teoretyczne omawiane są w oparciu o gotowe tłumaczenia lub prace studentów.
Wymagania wstępne:
Student posiada umiejętności językowe w zakresie studiowanej dyscypliny, zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu B1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego
Literatura podstawowa:
A.Centellas Rodrigo, „Proyecto en español comercial”. Editorial Edinumen 1997 A. Hurtado Albir, „Traducción Y Traductología. Introducción A La Traductología”. Catedra 2001. A. Kuźnik, B. Podleśny, „Documentos españoles”. Translegis 2014 J. Gómez de Enterría : „El español por profesiones: servicios de salud”. SGEL 2001 E. Romero: „Empresa siglo XXI”. Edinumen 2008.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu [K02]
K_K02 [4/5]
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11]
K_K11 [4/5]
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów [U02]
K_U02 [3/5]
potrafi pracować w zespole wedle celów i wskazówek formułowanych przez kierownika zespołu [U06]
K_U06 [2/5]
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [W12]
K_W12 [3/5]
zna podstawową terminologię z zakresu ekonomii, prawa i administracji oraz nauk ścisłych w języku prowadzonej specjalności i w języku ojczystym [W13]
K_W13 [5/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prezentacja tłumaczonego tekstu [w-1]
Studenci przygotowują tłumaczenia wybranych tekstów o charakterze specjalistycznym w zespole
K11 U02 U06
Zaliczenie na ocenę tekstu tłumaczonego indywidualnie [w-2]
Studenci przygotowują tłumaczenie zadanego tekstu w oparciu o różne strategie tłumaczeniowe.
K02 W12
Zaliczenie na ocenę [w-3]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
W13
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Studenci utrwalają słownictwo specjalistyczne.
15
Przygotowywanie tekstów tłumaczonych w zespole tłumaczeniowym
15 Prezentacja tłumaczonego tekstu [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Studenci zapoznają się ze słownictwem specjalistycznym związanym z wybraną dziedziną.
10
Studenci rozwiązują ćwiczenia z użyciem słownictwa specjalistycznego
20 Zaliczenie na ocenę tekstu tłumaczonego indywidualnie [w-2]
ćwiczenia [f-3]
Studenci dokonują analizy porównawczej tekstów o charakterze specjalistycznych polskich i hiszpańskich z punktu widzenia wybranych zagadnień
5
Studenci przygotowują tłumaczenia zadanych tekstów.
25 Zaliczenie na ocenę [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
semestr letni 2019/2020 Tłumaczenie specjalistyczne - drugi język obcy: język angielski [02-FL-S1-240TS2JA] (brak informacji)
semestr letni 2019/2020 Tłumaczenie specjalistyczne - drugi język obcy: język francuski [02-FL-S1-240TS2JF] (brak informacji)