Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów literackich – j. hiszpański II lub Przekład tekstów użytkowych – j. hiszpański II
Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język hiszpański i język portugalski z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-S1FLPH14.2018

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu I: Przekład tekstów literackich – j. hiszpański II lub Przekład tekstów użytkowych – j. hiszpański II |
---|---|
Kod modułu: | 02FLHPTS1WPTLUJH2 |
Kod programu: | 02-S1FLPH14.2018 |
Semestr: | semestr zimowy 2019/2020 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | egzamin |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | Celem modułu jest zapoznanie studentów z teoretycznymi i praktycznymi aspektami przekładu tekstów użytkowych i/lub literackich. W ramach głównej problematyki na zajęciach poruszane są następujące kwestie: rola terminologii, podstawowe problemy związane z przekładem tekstów użytkowych i literackich, najczęściej spotykane błędy tłumaczeniowe, stosowane techniki tłumaczeniowe itp. Część praktyczna zajęć obejmuje tłumaczenie tekstów o różnym stopniu trudności i tematyce. |
Wymagania wstępne: | Poziom językowy co najmniej B1 |
Literatura podstawowa: | 1. Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (red.) (2004): Terminologia tłumaczenia. Poznań, UAM.
2. Gamero Pérez, S. (2001): La traducción de textos técnicos : descripción y análisis de textos. Barcelona, Ariel.
3. García Palacios, J., Fuentes, M.T. (eds.) (2002): Texto, terminología y traducción. Salamanca, Almar.
4. Gonzalo García, C., García Yebra, V. (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid, Arco/Libros.
5. Hurtado Albir A. (2002), Traducción y traductología, Cátedra, Madrid
6. Kielar B. (1998), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Wydawnictwo PAN, Wrocław
7. Lerat, P. (1997): Las lenguas especializadas. Barcelona, Ariel.
8. Pieńkos J. (1993), Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Wydawnictwo PWN, Warszawa
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie [K01] |
K_K01 [3/5] |
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09] |
K_K09 [4/5] |
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11] |
K_K11 [5/5] |
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów [U02] |
K_U02 [3/5] |
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16] |
K_U16 [5/5] |
ma świadomość kompleksowej natury języka oraz złożoności i historycznej zmienności znaczeń [W05] |
K_W05 [3/5] |
rozróżnia poszczególne odmiany i style języka i posiada zasób słownictwa typowego dla każdego z nich [W06] |
K_W06 [4/5] |
rozróżnia strategie tłumaczeniowe stosowane w tłumaczeniach literackich oraz w tłumaczeniach tekstów użytkowych [W12] |
K_W12 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Prace pisemne [w-1] | Studenci przygotowują w domu przekłady zadanych tekstów. |
K09 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach tłumacząc różnego rodzaju teksty i omawiając problemy związane z tłumaczeniem. |
K01 |
Kolokwium pisemne. [w-3] | Studenci piszą kolokwium zaliczeniowe. |
K11 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Praca z tekstami teoretycznymi z zakresu przekładu tekstów użytkowych i literackich (analiza, dyskusja) |
15 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst. |
40 |
Praca na zajęciach [w-2] |
ćwiczenia [f-2] | Analiza porównawcza oryginałów i przygotowanych w domu lub na zajęciach tłumaczeń (uzasadnianie i komentowanie zaproponowanych rozwiązań w gronie grupy zajęciowej) |
15 | Studenci opracowują w domu własną propozycję tłumaczenia wskazanego tekstu użytkowego. |
50 |
Prace pisemne [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |