Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE
Kierunek studiów: Filologia (język włoski w mediach i w biznesie)
Kod programu: 02-S2FLWM16.2018

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu I: Język biznesu w przekładzie lub Przekład tekstów na potrzeby UE |
---|---|
Kod modułu: | 02FLS2240JBPTUE |
Kod programu: | 02-S2FLWM16.2018 |
Semestr: | semestr letni 2019/2020 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 4 |
Opis: | W czasie zajęć studenci wzbogacają i wykorzystują w praktyce słownictwo specjalistyczne z zakresu języka biznesu. Mają możliwość opracowywania tłumaczeń pisemnych z tej dziedziny; wykonują trening pamięci przygotowujący do tłumaczenia ustnego; wygłaszają krótkie wystąpienia przed publicznością. W ramach ćwiczeń poruszane są tematy związane z aktualnymi wydarzeniami szeroko pojętego życia społeczno-gospodarczego w krajach Unii Europejskiej. |
Wymagania wstępne: | Znajomość języka francuskiego na poziomie B2 |
Literatura podstawowa: | 1. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993
2. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003.
3. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000
4. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997.
5. JOPEK – BOSIACKA A:, Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006.
6. MATULEWSKA A., Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. [in:] Język, Komunikacja, Informacja 3/2008: 53–63.
7. ONDELLI S., La lingua del diritto. Proposta di classificazione di una varietà dell’italiano. Aracne Editrice, Roma 2007.
8. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988
9. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002.
10. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000.
11. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996
12. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05] |
K_K05 [4/5] |
eksploatuje znane narzędzia językowe w formie papierowej i elektronicznej pomocne w tłumaczeniu [U03] |
K_U03 [4/5] |
posiada umiejętności pracy w zespole oraz kierowania pracą zespołu, także interdyscyplinarnego i/lub wielokulturowego [U13] |
K_U13 [3/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [4/5] |
charakteryzuje ogólnie podstawowe kierunki w badaniach translatologicznych [W11] |
K_W11 [5/5] |
wykazuje znajomość słownictwa związanego ze sferą biznesu [W12] |
K_W12 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Praca pisemna [w-1] | Studenci przygotowują tłumaczenie pisemne wybranego lub zadanego tekstu. |
U03 |
Praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach, pracują w grupach i/lub indywidualnie. |
K05 |
Test zaliczeniowy [w-3] | Studenci przystępują do testu zaliczeniowego. |
K05 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Praca z tekstem specjalistycznym (omówienie, dyskusja, tłumaczenie) |
13 | Przygotowanie tłumaczenia pisemnego |
47 |
Praca pisemna [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Praca z materiałami audiowizualnymi (trening pamięci, ćwiczenia leksykalne, tłumaczenie ustne) |
15 | Praca w zespole |
15 |
Praca pisemna [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | Test zaliczeniowy |
2 | Powtórzenie materiału, przygotowanie się do testu egzaminacyjnego |
28 |
Praca pisemna [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
semestr letni 2019/2020 | Przedmiot do wyboru z zestawu C: Język biznesu w przekładzie [02-FL-S2-240JBP] | (brak informacji) |