Translacja: moduł 2 - Przekład tekstów literackich
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2018
| Nazwa modułu: | Translacja: moduł 2 - Przekład tekstów literackich |
|---|---|
| Kod modułu: | 02-FA-KM-S1-T2-PTL-5 |
| Kod programu: | 02-S1FA12.2018 |
| Semestr: | semestr zimowy 2020/2021 |
| Język wykładowy: | angielski |
| Forma zaliczenia: | zaliczenie |
| Punkty ECTS: | 2 |
| Opis: | Celem zajęć jest zapoznanie studentów z podstawowymi pojęciami i terminologią kluczową dla zagadnień przekładu literackiego. Zaprezentowanie elementów składowych procesu tłumaczenia oraz sposobów i strategii tłumaczenia tekstów literackich. Przedstawienie warsztatu tłumacza. Wykształcenie umiejętności korzystania z narzędzi warsztatu tłumacza (glosariuszy, słowników itp.), umiejętności krytyczno-literackiej analizy przekładu, umiejętność praktycznego zastosowania wiedzy przekładoznawczej przy rozwiązywaniu problemów translatorskich, umiejętności oceny i korekty tłumaczenia. |
| Wymagania wstępne: | brak |
| Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
| Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
|---|---|
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i umiejętności, rozumie potrzebę ciągłego dokształcania się zawodowego i rozwoju osobistego, dokonuje krytycznej oceny własnych kompetencji i wyznacza ścieżki własnego rozwoju i kształcenia [KM-S1-T2-PTL_K_1] |
FA1_K01 [4/5] |
ma podstawowe umiejętności pozwalające organizować własną pracę i realizować podjęte zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia, potrafi pracować zespołowo, współdziałać i kierować grupą [KM-S1-T2-PTL_K_2] |
FA1_K04 [4/5] |
potrafi pozyskać różnorodne informacje o różnym stopniu złożoności oraz systematyzować je stosując metody interpretacji właściwych dla przekładoznawstwa [KM-S1-T2-PTL_U_1] |
FA1_U01 [4/5] |
rozumie i potrafi analizować oraz implementować różne perspektywy teoretyczne, uwzględniając koncepcje i rozwiązania alternatywne w przekładoznawstwie [KM-S1-T2-PTL_U_2] |
FA1_U04 [4/5] |
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim w celu wyodrębnienia znaczeń, które należy zachować w przekładzie, oraz uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu [KM-S1-T2-PTL_U_3] |
FA1_U07 [4/5] |
zna podstawową terminologię w języku angielskim z zakresu literaturoznawstwa i przekładoznawstwa [KM-S1-T2-PTL_W_1] |
FA1_W03 [4/5] |
zna metody analizy i interpretacji w przekładoznawstwie oraz zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne i strategie tłumaczenia tekstów literackich [KM-S1-T2-PTL_W_2] |
FA1_W09 [4/5] |
| Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
|---|---|---|
| Praca pisemna [KM-S1-T2-PTL_w_1] | Ocena studenta na podstawie pracy pisemnej. |
KM-S1-T2-PTL_K_1 |
| Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T2-PTL_w_2] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S1-T2-PTL_K_1 |
| Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
| ćwiczenia [KM-S1-T2-PTL_fs_1] | Zajęcia prowadzone są z użyciem poniższych metod:
1.słowne (opis, wyjaśnienie, prezentacja) 2.praktycznego działania (przekład konkretnego tekstu)
|
30 | Przygotowanie się do pracy pisemnej, udział w konsultacjach.
Przygotowanie się do ćwiczeń w drodze lektury zadanych wcześniej tekstów teoretycznych.
Przygotowanie zaleconych prezentacji, przygotowanie się do dyskusji na forum grupy według wyznaczonych wcześniej zagadnień.
|
45 |
Praca pisemna [KM-S1-T2-PTL_w_1] |
| Załączniki |
|---|
| Opis modułu (PDF) |
| Sylabusy (USOSweb) | ||
|---|---|---|
| Semestr | Moduł | Język wykładowy |
| (brak danych) | ||