Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów użytkowych
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S1FA12.2018

Nazwa modułu: | Translacja: moduł 1 - Przekład tekstów użytkowych |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-KM-S1-T1-PTU-4 |
Kod programu: | 02-S1FA12.2018 |
Semestr: | semestr letni 2019/2020 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Przedmiot ma na celu wprowadzenie studentów do problematyki przekładu tekstów użytkowych oraz wykształcenie praktycznej umiejętności samodzielnego tłumaczenia takich tekstów. W trakcie trwania zajęć, studenci zapoznają się z teorią przekładu, specyfiką omawianych tekstów oraz podstawowymi zasadami ich tłumaczenia, wymieniają spostrzeżenia i pomysły oraz uczą się stosować poznane strategie i metody w praktyce. Istotnym elementem zajęć jest analiza oryginalnych przekładów tekstów, oraz ćwiczenie umiejętności korekty gotowego tłumaczenia. Studenci zaznajamiają się z całym procesem tłumaczenia tekstu, dostępnymi narzędziami tłumacza oraz uczą się efektywnie planować swoją pracę, a także wykorzystywać w jej trakcie posiadane kompetencje językowe. |
Wymagania wstępne: | Brak. |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
potrafi pracować samodzielnie i w grupie, planując poszczególne etapy i efektywnie organizując czas pracy [KM-S1-T1-PTU_K_1] |
FA1_K04 [4/5] |
samodzielnie tłumaczy teksty użytkowe z języka angielskiego na język polski oraz odwrotnie z wykorzystaniem posiadanej kompetencji językowej [KM-S1-T1-PTU_U_1] |
FA1_U07 [5/5] |
potrafi wskazać błędy w oryginalnym tłumaczeniu tekstów użytkowych, dokonać oceny jakości przetłumaczonego tekstu i wykonać jego korektę [KM-S1-T1-PTU_U_2] |
FA1_U03 [4/5] |
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu translatoryki w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji przekładu [KM-S1-T1-PTU_U_3] |
FA1_U07 [4/5] |
posiada umiejętność samodzielnego zdobywania wiedzy i sprawnego i poprawnego tłumaczenia tekstów użytkowych, korzystając z różnych źródeł i nowoczesnych technologii [KM-S1-T1-PTU_U_4] |
FA1_U07 [4/5] |
zna główne teorie przekładu pisemnego, podejścia metodologiczne, zasady i strategie odnoszące się do tłumaczenia tekstów użytkowych [KM-S1-T1-PTU_W_1] |
FA1_W03 [3/5] |
ma podstawową wiedzę na temat narzędzi tłumaczeniowych [KM-S1-T1-PTU_W_2] |
FA1_W15 [4/5] |
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice pomiędzy tymi językami [KM-S1-T1-PTU_W_3] |
FA1_W15 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
testy kontrolne [KM-S1-T1-PTU_w_1] | Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez testy sprawdzające znajomość teorii przekładu oraz tłumaczenie fragmentów tekstów na zajęciach podlegające ocenie |
KM-S1-T1-PTU_K_1 |
Ocena prac pisemnych studentów [KM-S1-T1-PTU_w_2] | Systematyczna ocena rozwoju umiejętności tłumaczeniowych studenta |
KM-S1-T1-PTU_K_1 |
Semestralna praca pisemna [KM-S1-T1-PTU_w_3] | Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych |
KM-S1-T1-PTU_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [KM-S1-T1-PTU_w_4] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
KM-S1-T1-PTU_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [KM-S1-T1-PTU_fs_1] | - analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym
- ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych:
1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach
2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach
3. dyskusja
- ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty:
1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu
2. korekta pisemna lub ustna
3. dyskusja
|
30 | - samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych
- ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia, udział w konsultacjach
|
20 |
testy kontrolne [KM-S1-T1-PTU_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |