Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1, Tłumaczenie pisemne w języku angielskim 1 Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-N2FA12.2018

Nazwa modułu: Kształcenie tłumacza języka angielskiego: moduł 1, Tłumaczenie pisemne w języku angielskim 1
Kod modułu: 02-FA-TL-N2-KT1-TP-1
Kod programu: 02-N2FA12.2018
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
W trakcie zajęć student nabywa i doskonali umiejętność tłumaczenia różnego rodzaju tekstów. Zdobywa podstawową wiedzę na temat procesu tłumaczenia, istotnych czynników mających wpływ na jego wynik – tłumaczenie danego tekstu, oraz stosowanych metod i procedur tłumaczeniowych. Studenci tłumaczą teksty z języka polskiego na angielski, i teksty z języka angielskiego na polski, zarówno w trakcie zajęć (indywidualnie, w parach lub w grupach), a także jako zadanie domowe. Teksty, które tłumaczą są różnego rodzaju, należą do różnego gatunku, dotyczą zróżnicowanych tematów i są przeznaczone dla różnego odbiorcy.
Wymagania wstępne:
Znajomość języka polskiego na poziomie C2 i języka angielskiego na poziomie C1 (CEFR)
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Student ma głęboką świadomość znaczenia profesjonalizmu i przeświadczenie o konieczności przestrzegania zasad etyki, także w trakcie spełniania zadań tłumaczeniowych. [TL-N2-KT1-TP-1_K1]
FA2_K01 [3/5]
Student potrafi zastosować podstawowe metody i procedury tłumaczeniowe. [TL-N2-KT1-TP-1_U1]
FA2_U04 [3/5] FA2_U09 [3/5]
Student potrafi zastosować podstawowe zasady tłumaczenia tekstów popularnych. [TL-N2-KT1-TP-1_U2]
FA2_U04 [4/5]
Student jest świadom roli kontekstu oraz odbiorcy, do którego adresowane jest tłumaczenie. [TL-N2-KT1-TP-1_W1]
FA2_W03 [3/5]
Student rozróżnia rodzaje ekwiwalencji i jest świadom problemów tłumaczeniowych wynikających z jej braku. [TL-N2-KT1-TP-1_W2]
FA2_W03 [4/5] FA2_W04 [4/5] FA2_W05 [4/5]
Student jest świadom relacji między tłumaczeniem a kulturą. [TL-N2-KT1-TP-1_W3]
FA2_W03 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
tłumaczenie tekstów [TL-N2-KT1-TP-1_w_1]
Student ma w trakcie zajęć przetłumaczyć krótki tekst wybrany przez prowadzącego. Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem.
TL-N2-KT1-TP-1_K1 TL-N2-KT1-TP-1_U1 TL-N2-KT1-TP-1_U2 TL-N2-KT1-TP-1_W1 TL-N2-KT1-TP-1_W2 TL-N2-KT1-TP-1_W3
tłumaczenie tekstów - zadanie domowe [TL-N2-KT1-TP-1_w_2]
Student ma w domu przetłumaczyć krótki tekst wybrany przez prowadzącego. Tłumaczenie jest potem omawiane indywidualnie z danym studentem.
TL-N2-KT1-TP-1_K1 TL-N2-KT1-TP-1_U1 TL-N2-KT1-TP-1_U2 TL-N2-KT1-TP-1_W1 TL-N2-KT1-TP-1_W2 TL-N2-KT1-TP-1_W3
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [TL-N2-KT1-TP-1_fns_1]
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu, po którym następuje dyskusja na temat trudności, z jakimi zetknęli się studenci w trakcie tłumaczenia.
18
Indywidualne tłumaczenie wybranego krótkiego tekstu jako zadanie domowe
20 tłumaczenie tekstów [TL-N2-KT1-TP-1_w_1] tłumaczenie tekstów - zadanie domowe [TL-N2-KT1-TP-1_w_2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)