Translacja: moduł 2 – Lokalizacja gier i oprogramowania – kurs zaawansowany
Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S2FA12.2018

Nazwa modułu: | Translacja: moduł 2 – Lokalizacja gier i oprogramowania – kurs zaawansowany |
---|---|
Kod modułu: | 02-FA-SW-S2-T2-LG-4 |
Kod programu: | 02-S2FA12.2018 |
Semestr: | semestr letni 2019/2020 |
Język wykładowy: | angielski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem modułu jest kształcenie zaawansowanych technik lokalizacji oprogramowania i gier oraz zdobycie przez studentów praktycznych i technicznych umiejętności związanych z tym działem tłumaczenia. Ćwiczenia mają na celu praktyczne zapoznanie studentów z problematyką i technikami przekładu oprogramowania i interfejsów systemów zarządzania treścią na potrzeby rynku docelowego. Szczególny nacisk kładzie się na lokalizację gier i oprogramowania związanego z rozrywką interaktywną, a także systemów zarządzania treścią (CMS), oprogramowania wspomagającego e-commerce i im podobnych, zaś od strony merytorycznej na prawne i kulturowe aspekty lokalizacji. |
Wymagania wstępne: | Zaliczenie modułu Translacja: moduł 1 |
Literatura podstawowa: | (brak informacji) |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu lokalizacji [SW-S2-T2-LG_K_1] |
FA2_K02 [4/5] |
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [SW-S2-T2-LG_K_2] |
FA2_K04 [3/5] |
potrafi zaplanować proces lokalizacji gier lub oprogramowania oraz sprawnie nim zarządzać [SW-S2-T2-LG_U_1] |
FA2_U04 [3/5] |
potrafi używać narzędzi informatycznych wspomagających proces lokalizacji, w tym, m.in. oprogramowania lokalizacyjnego, podstawowych narzędzi DTP, narzędzi lokalizacyjnych wybranych systemów CMS [SW-S2-T2-LG_U_2] |
FA2_U04 [3/5] |
potrafi analizować gry lub oprogramowanie pod względem planowanego procesu lokalizacji, potrafi wskazać potencjalne problemy lokalizacyjne oraz wskazać możliwe ograniczenia prawne, kulturowe, etc. [SW-S2-T2-LG_U_3] |
FA2_U03 [3/5] |
potrafi wykonać kompletne tłumaczenie lokalizacyjne gier lub oprogramowania, zgodnie z wymogami rynku docelowego, dbając o aspekty techniczne, kulturowe, prawne i pragmatyczne lokalizacji [SW-S2-T2-LG_U_4] |
FA2_U04 [3/5] |
zna dogłębnie teoretyczne podstawy procesu lokalizacji oprogramowania oraz zna terminologię stosowaną w teoriach opisujących zasady lokalizacji i w praktyce lokalizacji [SW-S2-T2-LG_W_1] |
FA2_W01 [3/5] |
rozumie różnice pomiędzy procesami internacjonalizacji i lokalizacji oraz rozumie procesy kulturowe i językowe wpływające na proces lokalizacji gier i oprogramowania [SW-S2-T2-LG_W_2] |
FA2_W01 [3/5] |
posiada pogłębioną wiedzę na temat prawnych aspektów lokalizacji, wynikających z różnic kulturowych i prawnych pomiędzy rynkami docelowymi tłumaczenia [SW-S2-T2-LG_W_3] |
FA2_W01 [1/5] |
zna techniki pracy stosowane podczas procesu lokalizacji gier i oprogramowania [SW-S2-T2-LG_W_4] |
FA2_W01 [2/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Indywidualne prace lokalizacyjne [SW-S2-T2-LG_w_1] | Ocena indywidualnych projektów studenta i ocena wykonywanych przez niego zadań indywidualnych |
SW-S2-T2-LG_K_1 |
Zespołowe projekty lokalizacyjne [SW-S2-T2-LG_w_2] | Ocena wkładu studenta w zadania wykonane w zespołach |
SW-S2-T2-LG_K_1 |
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie)` [SW-S2-T2-LG_w_3] | Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych. |
SW-S2-T2-LG_K_1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [SW-S2-T2-LG_fs_1] | Ćwiczenia wykorzystujące laboratorium komputerowe, z użyciem następujących metod dydaktycznych:
1. Opis i instrukcja słowna wprowadzająca zagadnienia teoretyczne.
2. Dyskusja stymulowana przez wykładowcę na tematy kulturowych, społecznych i prawnych aspektów lokalizacji.
3. Ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem narzędzi wspomagających lokalizacje gier i oprogramowania.
4. Ćwiczenia w zespołach nad projektami lokalizacyjnymi.
|
30 | Samodzielne przygotowanie tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia, praca w zespołach nad projektami zespołowymi
|
40 |
Indywidualne prace lokalizacyjne [SW-S2-T2-LG_w_1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |