Translacja: moduł 2 – Lokalizacja gier i oprogramowania – kurs zaawansowany Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S2FA12.2018

Nazwa modułu: Translacja: moduł 2 – Lokalizacja gier i oprogramowania – kurs zaawansowany
Kod modułu: 02-FA-SW-S2-T2-LG-4
Kod programu: 02-S2FA12.2018
Semestr: semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem modułu jest kształcenie zaawansowanych technik lokalizacji oprogramowania i gier oraz zdobycie przez studentów praktycznych i technicznych umiejętności związanych z tym działem tłumaczenia. Ćwiczenia mają na celu praktyczne zapoznanie studentów z problematyką i technikami przekładu oprogramowania i interfejsów systemów zarządzania treścią na potrzeby rynku docelowego. Szczególny nacisk kładzie się na lokalizację gier i oprogramowania związanego z rozrywką interaktywną, a także systemów zarządzania treścią (CMS), oprogramowania wspomagającego e-commerce i im podobnych, zaś od strony merytorycznej na prawne i kulturowe aspekty lokalizacji.
Wymagania wstępne:
Zaliczenie modułu Translacja: moduł 1
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu lokalizacji [SW-S2-T2-LG_K_1]
FA2_K02 [4/5] FA2_K03 [4/5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [SW-S2-T2-LG_K_2]
FA2_K04 [3/5]
potrafi zaplanować proces lokalizacji gier lub oprogramowania oraz sprawnie nim zarządzać [SW-S2-T2-LG_U_1]
FA2_U04 [3/5] FA2_U06 [4/5]
potrafi używać narzędzi informatycznych wspomagających proces lokalizacji, w tym, m.in. oprogramowania lokalizacyjnego, podstawowych narzędzi DTP, narzędzi lokalizacyjnych wybranych systemów CMS [SW-S2-T2-LG_U_2]
FA2_U04 [3/5] FA2_U05 [3/5] FA2_U06 [4/5]
potrafi analizować gry lub oprogramowanie pod względem planowanego procesu lokalizacji, potrafi wskazać potencjalne problemy lokalizacyjne oraz wskazać możliwe ograniczenia prawne, kulturowe, etc. [SW-S2-T2-LG_U_3]
FA2_U03 [3/5] FA2_U04 [4/5] FA2_U05 [3/5] FA2_U06 [4/5]
potrafi wykonać kompletne tłumaczenie lokalizacyjne gier lub oprogramowania, zgodnie z wymogami rynku docelowego, dbając o aspekty techniczne, kulturowe, prawne i pragmatyczne lokalizacji [SW-S2-T2-LG_U_4]
FA2_U04 [3/5] FA2_U06 [3/5]
zna dogłębnie teoretyczne podstawy procesu lokalizacji oprogramowania oraz zna terminologię stosowaną w teoriach opisujących zasady lokalizacji i w praktyce lokalizacji [SW-S2-T2-LG_W_1]
FA2_W01 [3/5] FA2_W02 [3/5] FA2_W08 [3/5]
rozumie różnice pomiędzy procesami internacjonalizacji i lokalizacji oraz rozumie procesy kulturowe i językowe wpływające na proces lokalizacji gier i oprogramowania [SW-S2-T2-LG_W_2]
FA2_W01 [3/5] FA2_W08 [3/5]
posiada pogłębioną wiedzę na temat prawnych aspektów lokalizacji, wynikających z różnic kulturowych i prawnych pomiędzy rynkami docelowymi tłumaczenia [SW-S2-T2-LG_W_3]
FA2_W01 [1/5] FA2_W07 [2/5] FA2_W08 [3/5]
zna techniki pracy stosowane podczas procesu lokalizacji gier i oprogramowania [SW-S2-T2-LG_W_4]
FA2_W01 [2/5] FA2_W08 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Indywidualne prace lokalizacyjne [SW-S2-T2-LG_w_1]
Ocena indywidualnych projektów studenta i ocena wykonywanych przez niego zadań indywidualnych
SW-S2-T2-LG_K_1 SW-S2-T2-LG_K_2 SW-S2-T2-LG_U_1 SW-S2-T2-LG_U_2 SW-S2-T2-LG_U_3 SW-S2-T2-LG_U_4 SW-S2-T2-LG_W_1 SW-S2-T2-LG_W_2 SW-S2-T2-LG_W_3 SW-S2-T2-LG_W_4
Zespołowe projekty lokalizacyjne [SW-S2-T2-LG_w_2]
Ocena wkładu studenta w zadania wykonane w zespołach
SW-S2-T2-LG_K_1 SW-S2-T2-LG_K_2 SW-S2-T2-LG_U_1 SW-S2-T2-LG_U_2 SW-S2-T2-LG_U_3 SW-S2-T2-LG_U_4 SW-S2-T2-LG_W_1 SW-S2-T2-LG_W_2 SW-S2-T2-LG_W_3 SW-S2-T2-LG_W_4
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie)` [SW-S2-T2-LG_w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
SW-S2-T2-LG_K_1 SW-S2-T2-LG_K_2 SW-S2-T2-LG_U_1 SW-S2-T2-LG_U_2 SW-S2-T2-LG_U_3 SW-S2-T2-LG_U_4 SW-S2-T2-LG_W_1 SW-S2-T2-LG_W_2 SW-S2-T2-LG_W_3 SW-S2-T2-LG_W_4
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [SW-S2-T2-LG_fs_1]
Ćwiczenia wykorzystujące laboratorium komputerowe, z użyciem następujących metod dydaktycznych: 1. Opis i instrukcja słowna wprowadzająca zagadnienia teoretyczne. 2. Dyskusja stymulowana przez wykładowcę na tematy kulturowych, społecznych i prawnych aspektów lokalizacji. 3. Ćwiczenia praktyczne z wykorzystaniem narzędzi wspomagających lokalizacje gier i oprogramowania. 4. Ćwiczenia w zespołach nad projektami lokalizacyjnymi.
30
Samodzielne przygotowanie tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia, praca w zespołach nad projektami zespołowymi
40 Indywidualne prace lokalizacyjne [SW-S2-T2-LG_w_1] Zespołowe projekty lokalizacyjne [SW-S2-T2-LG_w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie)` [SW-S2-T2-LG_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)