Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem 2-3 Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-N2FG12.2018

Nazwa modułu: Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem 2-3
Kod modułu: 02-FGNA-TTUL
Kod programu: 02-N2FG12.2018
Semestr:
  • semestr zimowy 2019/2020
  • semestr letni 2018/2019
Język wykładowy: niemiecki
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
wprowadzenie w zagadnienia translatoryki, zapoznanie studentów z podstawowymi formami tłumaczenia ustnego – tłumaczeniem à vista, konsekutywnym (wraz z jego różnymi rodzajami) i symultanicznym, przedstawienie podstawowych technik pomocnych w pracy tłumacza ustnego (tworzenie notatek), gruntowna analiza tekstu pod kątem jego przekładu, doskonalenie kompetencji studentów w zakresie języka ojczystego.
Wymagania wstępne:
zaliczenie poprzedniego semestru (w przypadku semestru 3)
Literatura podstawowa:
M. Amman: Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1990. J. Iluk, A. D. Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa 2006. R. Lipczuk, E. Leibfried, K. Nerlicki, S. Feuchert: Lehr- und Übungsbuch zur deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung. Szczecin 2001. H. Matyssek: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Tübingen 2006. M. Tryluk: Przekład ustny konferencyjny. Warszawa 2007. M. Tryluk: Przekład ustny środowiskowy. Warszawa 2006. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Kraków 2000. Ch. Nord: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen 2004. Z. Weigt, J. Gliwiński: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1990. W. Wilss: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart 1980. Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Promocja XXI. Kubacki Artur Dariusz (2011): Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Translegis.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
Studenci przyswajają słownictwo specjalistyczne z wybranego zakresu, poznają, m.in. na przykładzie tekstów paralelnych, uzualne zwroty i wyrażenia stosowane w dokumentach, tekstach użytkowych i literackich. Studenci przygotowują również tłumaczenia oryginalnych tekstów, w oparciu o które przeprowadzana jest na zajęciach dyskusja, mająca na celu omówienie tych kwestii, które przysporzyły najwięcej problemów podczas tłumaczenia tekstów. [02-FGNA-TTUL 1]
FG_W05 [4/5] FG_W10 [4/5] FG_U01 [4/5] FG_U04 [4/5] FG_U11 [4/5] FGN_W09 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
zaliczenie [02-FGNA-TTUL 1_fs]
Ćwiczenie tłumaczeń ważniejszych z punktu widzenia praktyki translatorycznej tekstów użytkowych i literackich z uwzględnieniem typowej terminologii oraz typowych, spetryfikowanych w tych tekstach zwrotów językowych.
02-FGNA-TTUL 1
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [02-FGNA-TTUL_fs_1]
Student ćwiczy samodzielnie omawiane na zajęciach zagadnienia i problemy tłumaczeniowe.
10
Student zapoznaje się z teorią tłumaczeń ustnych, którą następnie stosuje praktycznie. Student tłumaczy oryginalne teksty z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie.
20 zaliczenie [02-FGNA-TTUL 1_fs]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)