Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem 2-3
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-N2FG12.2018

Nazwa modułu: | Tłumaczenie tekstów użytkowych i literackich sem 2-3 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FGNA-TTUL |
Kod programu: | 02-N2FG12.2018 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | wprowadzenie w zagadnienia translatoryki,
zapoznanie studentów z podstawowymi formami tłumaczenia ustnego – tłumaczeniem à vista, konsekutywnym (wraz z jego różnymi rodzajami) i symultanicznym,
przedstawienie podstawowych technik pomocnych w pracy tłumacza ustnego (tworzenie notatek),
gruntowna analiza tekstu pod kątem jego przekładu,
doskonalenie kompetencji studentów w zakresie języka ojczystego.
|
Wymagania wstępne: | zaliczenie poprzedniego semestru (w przypadku semestru 3) |
Literatura podstawowa: | M. Amman: Grundlagen der modernen Translationstheorie - Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1990.
J. Iluk, A. D. Kubacki: Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa 2006.
R. Lipczuk, E. Leibfried, K. Nerlicki, S. Feuchert: Lehr- und Übungsbuch zur deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzung. Szczecin 2001.
H. Matyssek: Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher. Tübingen 2006.
M. Tryluk: Przekład ustny konferencyjny. Warszawa 2007.
M. Tryluk: Przekład ustny środowiskowy. Warszawa 2006.
K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Kraków 2000.
Ch. Nord: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen 2004.
Z. Weigt, J. Gliwiński: Fachdeutsch für Dolmetscher und Übersetzer. Warszawa 1990.
W. Wilss: Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart 1980.
Iluk, Jan / Kubacki, Artur Dariusz (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Promocja XXI.
Kubacki Artur Dariusz (2011): Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Translegis.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Studenci przyswajają słownictwo specjalistyczne z wybranego zakresu, poznają, m.in. na przykładzie tekstów paralelnych, uzualne zwroty i wyrażenia stosowane w dokumentach, tekstach użytkowych i literackich.
Studenci przygotowują również tłumaczenia oryginalnych tekstów, w oparciu o które przeprowadzana jest na zajęciach dyskusja, mająca na celu omówienie tych kwestii, które przysporzyły najwięcej problemów podczas tłumaczenia tekstów.
[02-FGNA-TTUL 1] |
FG_W05 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [02-FGNA-TTUL 1_fs] | Ćwiczenie tłumaczeń ważniejszych z punktu widzenia praktyki translatorycznej tekstów użytkowych i literackich z uwzględnieniem typowej terminologii oraz typowych, spetryfikowanych w tych tekstach zwrotów językowych. |
02-FGNA-TTUL 1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FGNA-TTUL_fs_1] | Student ćwiczy samodzielnie omawiane na zajęciach zagadnienia i problemy tłumaczeniowe. |
10 | Student zapoznaje się z teorią tłumaczeń ustnych, którą następnie stosuje praktycznie.
Student tłumaczy oryginalne teksty z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie. |
20 |
zaliczenie [02-FGNA-TTUL 1_fs] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |