Tłumaczenia pisemne sem 4-5
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S1FG12.2018

Nazwa modułu: | Tłumaczenia pisemne sem 4-5 |
---|---|
Kod modułu: | 02-GDLT-TP |
Kod programu: | 02-S1FG12.2018 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Celem ćwiczeń jest zapoznanie ze specyfiką tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. Studenci przyswajają słownictwo specjalistyczne z zakresu ekonomii, biznesu, prawa i medycyny. Na podstawie tekstów paralelnych poznają zwroty uzualne i wyrażenia stosownae w tekstach tego rodzaju. Studenci przygotowują także własne tłumaczenia dokumentów. |
Wymagania wstępne: | Poziom znajomości języka niemieckiego: B2 |
Literatura podstawowa: | Arntz, Rainer (2001): Fachbezogene Mehrsprachigkeit in Recht und Technik. Hildesheim, Zürich, New York.
Jopek-Bosiacka, Anna (2006): Przekład prawny i sądowy. Warszawa.
Kierzkowska, Danuta (2002): Tłumaczenie prawnicze. Warszawa.
Mohl, Irene (1998): Fachtextsorten der Institutionensprachen IV: die Personenstandsurkunde am Beispiel der Geburtsurkunde. In: Hoffmann, L.; Kalverkämper, H.; Wiegand, H.E. (Hrsg.): Fachsprachen. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiearbeit. Berlin, New York, 539-545.
Buhmann, Rosemarie, Fearns, Anneliese, Leimbacher, Eric: (1995) Wirtschaftsdeutsch von A-Z. Berlin
Eismann, Volker: (2000): Wirschaftskommunikation. Berlin
Jung, L. (1996): Betriebswirtschaft. Berlin
Kafka, Włodzimierz; Majkiewicz, Anna; Ziemska, Joanna, Zubik, Katarzyna (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens
Ganczar, M., Rogowska, B. (2009): Medycyna. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa
Mentrup, Wolfgang (2001): Texte in medizin-orientierter Kommunikation. In: Helbig, G.; Götze, L.; Henrici, G.; Krumm, H.-J. (Hrsg.): Deutsch als Fremdsprache. Ein Internationales Handbuch. Berlin, New York, 565-573.
Thommes, D., Schmidt, A.(2015): Menschen im Beruf. Medizin. Hueber
MATERIAŁY DYDAKTYCZNE:
Baberadova, H. (2008): Język niemiecki w ekonomii. Zbiór tekstów i ćwiczeń. Fachsprache Deutsch - Finanzen. Kommunikation rund ums Geld. Poznań
Dahlmanns, Karsten; Kubacki, Artur D. (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Chrzanów.
Ganczar, Maciej; Rogowska, Barbara (2009): Prawo. Język niemiecki. Ćwiczenia i słownictwo specjalistyczne. Warszawa.
Iluk, Jan; Kubacki, Artur D. (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa.
Wierzbicka-Grajek, Joanna (2005): Moderne Deutsche Amtssprache. Warszawa.
Materiały własne prowadzących.
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
ma uporządkowaną wiedzę ogólną, obejmującą terminologię, teorię i metodologię z zakresu tłumaczeń specjalistycznych polsko-niemieckich i niemiecko-polskich [02-GDLT-TP_01] |
FG_W12 [5/5] |
tworzy poprawne tłumaczenia tekstów ekonomicznych, prawniczych i medycznych. [02-GDLT-TP_02] |
FG_U04 [5/5] |
poprawnie stosuje poznaną terminologię z zakresu translatologii [02-GDLT-TP_03] |
FG_W12 [5/5] |
samodzielnie opracowuje wybrane zagadnienia z obszaru translatologii [02-GDLT-TP_04] |
FG_U04 [5/5] |
zna zasady etyczne obowiązujące w zawodzie tłumacza i ich przestrzega. [02-GDLT-TP_05] |
FG_W14 [5/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [02-GDLT-TP_01] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP_01 |
zaliczenie [02-GDLT-TP_02] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP_02 |
zaliczenie [02-GDLT-TP_03] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP_03 |
zaliczenie [02-GDLT-TP_04] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP_04 |
zaliczenie [ 02-GDLT-TP_05] | zgodnie z sylabusem |
02-GDLT-TP_05 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-GDLT-TP_fs_1] | Zajęcia obejmują praktyczne ćwiczenia z tłumaczenia pisemnego. Tłumaczenie indywidualne, w grupie, w parach; analiza, porównywanie istniejących tłumaczeń tekstów specjalistycznych. |
30 | wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca ze specjalistycznym tekstem paralelnym, praca ze słownikiem, lektura literatury specjalistycznej |
20 |
zaliczenie [02-GDLT-TP_01] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |