Przedmiot do wyboru z zestawu VI: Tłumaczenie tekstów technicznych lub Przekład tekstów prasowych Kierunek studiów: Filologia (język włoski z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-N2FLJWT18.2018

Nazwa modułu: Przedmiot do wyboru z zestawu VI: Tłumaczenie tekstów technicznych lub Przekład tekstów prasowych
Kod modułu: 02FLN2240TPR
Kod programu: 02-N2FLJWT18.2018
Semestr: semestr letni 2019/2020
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 4
Opis:
Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język włoski, a także rozszerzenie znajomości słownictwa ogólnego i specjalistycznego. Zaznajomienie studentów z terminologią właściwą dla wybranego obszaru wiedzy. Zaznajomienie studentów z praktycznym warsztatem pracy tłumacza. Nabycie umiejętności tłumaczenia skonwencjonalizowanych tekstów oraz tekstów problemowych o dużym nasyceniu treściowym. Udoskonalenie technik tłumaczenia pisemnego i ustnego (BA, AB). Zapoznanie studentów ze specyfiką rynku tłumaczeń i przygotowanie ich do pracy na rynku (opracowanie strategii przygotowania się do zlecenia).
Wymagania wstępne:
Znajomość języka włoskiego na poziomie B2.
Literatura podstawowa:
1. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993 2. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000 3. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997. 4. ARCAINI, E. – Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Parton, 1991 5. JOPEK – BOSIACKA A:, Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006. 6. MATULEWSKA A., Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. [in:] Język, Komunikacja, Informacja 3/2008: 53–63. 7. ONDELLI S., La lingua del diritto. Proposta di classificazione di una varietà dell’italiano. Aracne Editrice, Roma 2007. Legis, Wydawnictwo TEPIS, Nr 10 (2002). 8. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011. 9. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988 10. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002. 11. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 12. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981. 13. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000. 14. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. 15. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 16. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004. 17. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. 18. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015. 19. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [4/5]
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05]
K_K05 [4/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [5/5]
potrafi sprawnie porozumiewać się i dyskutować oraz skutecznie bronić swych racji w sporze [U09]
K_U09 [4/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08]
K_W08 [4/5]
posiada kompetencje lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
praca na zajęciach [w-1]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach.
K01 K05 U04 W08 W09 W10
test sprawdzający [w-2]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K01 U04 U09 W08 W09 W10
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia.
5
Przgotowanie teoretyczne do zajęć.
25 praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-2]
analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją
10
analiza i weryfikacja dokonywanych tłumaczeń
80 praca na zajęciach [w-1] test sprawdzający [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)