Prawno-etyczne aspekty zawodu tłumacza Kierunek studiów: Filologia (język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej)
Kod programu: 02-S2FLHA16.2017

Nazwa modułu: Prawno-etyczne aspekty zawodu tłumacza
Kod modułu: 02-FL-S2-240PEAZT
Kod programu: 02-S2FLHA16.2017
Semestr: semestr letni 2017/2018
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 1
Opis:
Celem modułu jest wprowadzenie studentów w podstawowe zagadnienia z zakresu prawno-etycznych aspektów pracy tłumacza.
Wymagania wstępne:
brak
Literatura podstawowa:
1. Cámara Aguilera, E. (1999): Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Granada, Grupo Editorial Universitario. 2. Cieślik, B. (red.) (2010): Egzamin na tłumacza przysięgłego : komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck. 3. Gonzalo García, C., García Yebra, V. (eds.) (2000): Documentación, terminología y traducción. Madrid, Síntesis. 4. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra. 5. Kopczyński A., Kizeweter, M. (2009): Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, Academica. 6. Kubacki, A. (2012): Tłumaczenie poświadczone : status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa, Lex a Wolters Kluwer. 7. Kodeks Tłumacza Przysięgłego 8. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [3/5]
dostrzega problemy moralne i dylematy etyczne związane z wykonywaniem zawodu [K02]
K_K02 [4/5]
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu [U14]
K_U14 [5/5]
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [U15]
K_U15 [2/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [2/5]
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej [W17]
K_W17 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
prezentacja multimedialna [w-1]
Studenci przygotowują prezentację na wybrany temat.
U15 W17
praca na zajęciach [w-2]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach (dyskusja na temat tekstów o charakterze teoretycznym i praktycznym).
K01 K02 U14 U15 W10 W17
zaliczenie na ocenę [w-3]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
K01 W10 W17
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Prezentacje ustne / multimedialne
5
Studenci opracowują wybrane zagadnienie.
5 prezentacja multimedialna [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Praca z tekstami o charakterze teoretycznym (analiza, omówienie, dyskusja) i praktycznym (analiza tłumaczeń)
10
Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst (analiza tekstów o charakterze teoretycznym) lub opracowują własną propozycję tłumaczenia danego tekstu.
10 praca na zajęciach [w-2] zaliczenie na ocenę [w-3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)