Prawno-etyczne aspekty zawodu tłumacza
Kierunek studiów: Filologia (język hiszpański z programem: kultura, literatura i media w Ameryce Łacińskiej)
Kod programu: 02-S2FLHA16.2017

Nazwa modułu: | Prawno-etyczne aspekty zawodu tłumacza |
---|---|
Kod modułu: | 02-FL-S2-240PEAZT |
Kod programu: | 02-S2FLHA16.2017 |
Semestr: | semestr letni 2017/2018 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 1 |
Opis: | Celem modułu jest wprowadzenie studentów w podstawowe zagadnienia z zakresu prawno-etycznych aspektów pracy tłumacza. |
Wymagania wstępne: | brak |
Literatura podstawowa: | 1. Cámara Aguilera, E. (1999): Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores. Granada, Grupo Editorial Universitario.
2. Cieślik, B. (red.) (2010): Egzamin na tłumacza przysięgłego : komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa, Wydawnictwo C. H. Beck.
3. Gonzalo García, C., García Yebra, V. (eds.) (2000): Documentación, terminología y traducción. Madrid, Síntesis.
4. Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid, Cátedra.
5. Kopczyński A., Kizeweter, M. (2009): Jakość i ocena tłumaczenia. Warszawa, Academica.
6. Kubacki, A. (2012): Tłumaczenie poświadczone : status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa, Lex a Wolters Kluwer.
7. Kodeks Tłumacza Przysięgłego
8. Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01] |
K_K01 [3/5] |
dostrzega problemy moralne i dylematy etyczne związane z wykonywaniem zawodu [K02] |
K_K02 [4/5] |
posiada umiejętność integrowania wiedzy z różnych dyscyplin humanistycznych oraz jej zastosowania w nietypowych sytuacjach związanych z wykonywaniem zawodu [U14] |
K_U14 [5/5] |
posiada rozbudowaną umiejętność tworzenia różnych typów prac pisemnych oraz przygotowania wystąpień ustnych, w języku polskim oraz języku uznawanym za podstawowy dla studiowanego kierunku [U15] |
K_U15 [2/5] |
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10] |
K_W10 [2/5] |
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej [W17] |
K_W17 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
prezentacja multimedialna [w-1] | Studenci przygotowują prezentację na wybrany temat. |
U15 |
praca na zajęciach [w-2] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach (dyskusja na temat tekstów o charakterze teoretycznym i praktycznym). |
K01 |
zaliczenie na ocenę [w-3] | Studenci przystępują do testu zaliczeniowego. |
K01 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Prezentacje ustne / multimedialne |
5 | Studenci opracowują wybrane zagadnienie. |
5 |
prezentacja multimedialna [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Praca z tekstami o charakterze teoretycznym (analiza, omówienie, dyskusja) i praktycznym (analiza tłumaczeń) |
10 | Studenci zapoznają się, a następnie przygotowują, zgodnie z zaleceniami, wskazany tekst (analiza tekstów o charakterze teoretycznym) lub opracowują własną propozycję tłumaczenia danego tekstu. |
10 |
praca na zajęciach [w-2] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |