Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Tłumaczenie poświadczone – j. hiszpański lub Tłumaczenie konferencyjne – j. hiszpański
Kierunek studiów: Filologia (języki stosowane: język hiszpański i język portugalski z programem tłumaczeniowym)
Kod programu: 02-N1FLPH14.2017

Nazwa modułu: | Przedmiot do wyboru z zestawu IV: Tłumaczenie poświadczone – j. hiszpański lub Tłumaczenie konferencyjne – j. hiszpański |
---|---|
Kod modułu: | 02FLHPTN1TPKJH |
Kod programu: | 02-N1FLPH14.2017 |
Semestr: | semestr letni 2018/2019 |
Język wykładowy: | polski |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 3 |
Opis: | Celem modułu jest wprowadzenie studenta w problematykę z zakresu tłumaczenia poświadczonego. W ramach głównej problematyki na zajęciach są podnoszone następujące kwestie: problem ekwiwalencji w przekładzie, proces tłumaczenia poświadczonego, techniki tłumaczenia poświadczonego. W ramach ćwiczeń praktycznych proponuje się tłumaczenie dokumentów autentycznych z rozmaitych dziedzin z j. hiszpańskiego na j. polski i odwrotnie.
Celem modułu jest wprowadzenie studenta w praktykę tłumaczenia konferencyjnego (konsekutywnego i symultanicznego). W ramach zajęć są przeprowadzane ćwiczenia z następującego zakresu: praca w grupach, wzajemna ewaluacja, analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień, ocena jakości tłumaczenia, praktyka tłumaczeniowa (wybór tekstów niespecjalistycznych dostosowanych do poziomu studentów). Studenci biorą aktywny udział w zajęciach m.in. poprzez indywidualne przygotowywanie i opracowanie tekstów do tłumaczenia oraz udział w scenkach
|
Wymagania wstępne: | Znajomość języka hiszpańskiego na poziomie B1 |
Literatura podstawowa: | Belczyk, A. (2010): Poradnik tłumacza. Wydawnictwo IDEA, Kraków
Gillies, A. (2006): Tłumaczenie ustne. Nowy poradnik dla studentów. Tertium, Kraków
Kubacki A. D., 2014, Tłumaczenie poświadczone.
Tryuk, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy. Wydawnictwo PWN, Warszawa
|
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie [K01] |
K_K01 [3/5] |
prawidłowo identyfikuje i rozstrzyga dylematy związane z wykonywaniem zawodu [K02] |
K_K02 [4/5] |
dąży do poprawnego komunikowania się w języku obcym, a także do wykształcenia w sobie kompetencji tłumacza lub nauczyciela języka obcego [K09] |
K_K09 [3/5] |
jest wrażliwy na błędy wpływające na spójność tekstów, również tłumaczonych [K11] |
K_K11 [4/5] |
organizuje pracę zespołu poprzez odpowiednią analizę komponentów, kalkulację nakładu pracy i rozdysponowanie materiału [K12] |
K_K12 [3/5] |
potrafi wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje przy użyciu różnych źródeł i sposobów [U02] |
K_U02 [3/5] |
potrafi przełożyć struktury, zdania oraz teksty na inny język stosując najwłaściwsze ich odpowiedniki w języku docelowym [U16] |
K_U16 [5/5] |
ma elementarną wiedzę o powiązaniach filologii z innymi dyscyplinami humanistycznymi [W04] |
K_W04 [2/5] |
rozpoznaje zjawiska społeczne zachodzące w krajach danego obszaru językowego [W10] |
K_W10 [3/5] |
zna podstawową terminologię z zakresu ekonomii, prawa i administracji oraz nauk ścisłych w języku prowadzonej specjalności i w języku ojczystym [W13] |
K_W13 [5/5] |
zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności przemysłowej i prawa autorskiego [W16] |
K_W16 [4/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
Praca na zajęciach [w-1] | Studenci biorą czynny udział w zajęciach. |
K01 |
Wystąpienie, prezentacja [w-2] | Studenci przygotowują wystąpienia w j. polskim lub j. hiszpańskim na dowolny temat; studenci przygotowują teksty do tłumaczenia konferencyjnego |
K02 |
Zaliczenie na ocenę [w-3] | Studenci przystępują do zaliczenia, wykonują tłumaczenie konsekutywne i/lub symultanicznie nieznanego im tekstu |
K02 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [f-1] | Praca z dokumentem do tłumaczenia, opracowywanie glosariuszy, analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń poświadczonych. |
7 | Przygotowanie się do zajęć poprzez zapoznanie się, a następnie przygotowanie wskazanego tekstu.
Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia poświadczonego.
|
10 |
Praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-2] | Tłumaczenie a vista
Tłumaczenie symultaniczne lub konsekutywne wystąpień
|
7 | Studenci wykonują tłumaczenia ustne konsekutywne/symultaniczne |
20 |
Praca na zajęciach [w-1] |
ćwiczenia [f-3] | Analiza porównawcza oryginałów i ich tłumaczeń z punktu widzenia wybranych zagadnień |
6 | Studenci opracowują własną propozycję tłumaczenia na podstawie wybranej metodologii |
40 |
Praca na zajęciach [w-1] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |