Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4
Kierunek studiów: Filologia germańska
Kod programu: 02-S2FG12.2017

Nazwa modułu: | Tłumaczenie tekstów użytkowych (ekonomicznych)/literackich sem. 1-4 |
---|---|
Kod modułu: | 02-FGTE-TTU |
Kod programu: | 02-S2FG12.2017 |
Semestr: |
|
Język wykładowy: | niemiecki |
Forma zaliczenia: | zaliczenie |
Punkty ECTS: | 2 |
Opis: | Terminologia z zakresu polskiego i niemieckiego prawa gospodarczego i handlowego
Podczas zajęć trenuje się słownictwo, dyskurs w następujących zakresach tematycznych:
- spółki osobowe (m.in. jawna, partnerska, komandytowa),
- spółki kapitałowe (z ograniczoną odpowiedzialnością, akcyjna,)
- organy spółki (zarząd, nadzór, zgromadzenie wspólników, walne zgromadzenie),
- kapitał zakładowy
|
Wymagania wstępne: | - |
Literatura podstawowa: | Kubacki, A.D. (2003): Wybrana problematyka tłumaczeń ekonomicznych w warsztacie tłumacza przysięgłego. [W:] Hejwowski, K. (red.): Teoria i dydaktyka przekładu. Olecko, 129-138.
Kubacki, A.D. (2006): Probleme bei der Übersetzung polnischer und deutschsprachiger Finanzberichte im Kontext der internationalen Rechnungslegungsstandards (IAS/IFRS). [W:] Universitas Ausgabe 4. Wien, 12-14.
Iluk, J./Kubacki, A.D. (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Warszawa
Kubacki, A.D. (2011): Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa
Schwierskott-Matheson, E./Malicka A. (2012): Übungen in deutscher und polnischer Rechtssprache. Ein Lehrbuch für Juristen und Übersetzer, Saarbrücken |
Efekt modułowy | Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5] |
---|---|
Zna słownictwo specjalistyczne z dziedzina prawa cywilnego, prawa gospodarczego i handlowego, rodzinnego i opiekuńczego, a także uzualne struktury słowotwórcze i składniowe charakterystyczne dla języka prawa cywilnego, gospodarczego, rodzinnego zarówno w języku obcym, jak i ojczystym [02-FGTE-TTU 1] |
FG_W05 [3/5] |
Typ | Opis | Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji |
---|---|---|
zaliczenie [02-FGTE-TTU_fs] | zgodnie z sylabusem |
02-FGTE-TTU 1 |
Rodzaj prowadzonych zajęć | Praca własna studenta | Sposoby weryfikacji | |||
---|---|---|---|---|---|
Typ | Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) | Liczba godzin | Opis | Liczba godzin | |
ćwiczenia [02-FGTE-TTU] | metoda projektów, dyskusja dydaktyczna, ćwiczenia produkcyjne, ćwiczenia receptywne |
30 | Przygotowanie projektu, sporządzanie tłumaczeń, analiza i ewaluacja tłumaczeń innych osób, praca z podręcznikiem, słownikiem, tekstami paralelnymi i literaturą specjalistyczną, wyszukiwanie ekwiwalentów, kolokacji w języku ojczystym, przyporządkowywanie synonimów, antonimów, praca z tekstem fachowym, praca z podręcznikiem, słownikiem, lektura literatury specjalistycznej |
30 |
zaliczenie [02-FGTE-TTU_fs] |
Załączniki |
---|
Opis modułu (PDF) |
Sylabusy (USOSweb) | ||
---|---|---|
Semestr | Moduł | Język wykładowy |
(brak danych) |