Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych Kierunek studiów: Filologia (filologia włoska)
Kod programu: 02-N2FLW13.2017

Nazwa modułu: Przedmiot do wyboru z zestawu II: Tłumaczenie tekstów naukowych lub Tłumaczenie tekstów artystycznych
Kod modułu: 02FLN2240TTNA
Kod programu: 02-N2FLW13.2017
Semestr: semestr zimowy 2018/2019
Język wykładowy: polski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Celem zajęć jest opanowanie umiejętności przekładu tekstów z języka włoskiego na język polski i/lub z języka polskiego na język włoski, a także rozszerzenie znajomości słownictwa ogólnego i specjalistycznego. Zaznajomienie studentów z terminologią właściwą dla wybranego obszaru wiedzy. Zaznajomienie studentów z praktycznym warsztatem pracy tłumacza. Nabycie umiejętności tłumaczenia skonwencjonalizowanych tekstów oraz tekstów problemowych o dużym nasyceniu treściowym. Udoskonalenie technik tłumaczenia pisemnego i ustnego (BA, AB). Zapoznanie studentów ze specyfiką rynku tłumaczeń i przygotowanie ich do pracy na rynku (opracowanie strategii przygotowania się do zlecenia).
Wymagania wstępne:
Znajomość języka włoskiego na poziomie B2.
Literatura podstawowa:
1. Pieńkos J., Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. Aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne, Warszawa, 1993 2. Dąmbska-Prokop U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 2000 3. Dąmbska-Prokop U., Śladami tłumacza. Educator – Viridis, Kraków 1997. 4. ARCAINI, E. – Analisi linguistica e traduzione, Bologna, Parton, 1991 5. JOPEK – BOSIACKA A:, Przekład prawny i sądowy. PWN, Warszawa 2006. 6. MATULEWSKA A., Jakość przekładu prawniczego a cechy języka prawa. [in:] Język, Komunikacja, Informacja 3/2008: 53–63. 7. ONDELLI S., La lingua del diritto. Proposta di classificazione di una varietà dell’italiano. Aracne Editrice, Roma 2007. Legis, Wydawnictwo TEPIS, Nr 10 (2002). 8. E. Balcerzan: Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparystyki. Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2011. 9. A.Z. Kielar: Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wydawnictwo PAN Wrocław 1988 10. A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.): Język rodzimy a język obcy: komunikacja, przekład, dydaktyka. Wydawnictwa UW, Warszawa 2002. 11. M. Krysztofiak: Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 12. H. Lebiedziński: Elementy przekładoznawstwa ogólnego. PWN Warszawa 1981. 13. K. Lipiński: Vademecum tłumacza. Wydawnictwo Idea, Kraków 2000. 14. J. Pieńkos: Podstawy przekładoznawstwa. Kantor Wydawniczy Zakamycze, Kraków 2003. 15. A. Pisarska, T. Tomaszkiewicz: Współczesne tendencje przekładoznawcze. Wydawnictwo UAM Poznań 1996 16. Terminologia tłumaczenia. Red.: J. Delisle, H. Lee-Jahnke, M.C. Cormier. Wydawnictwo Naukowe UAM. Poznań 2004. 17. Zofia Kozłowska, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 2007. 18. Anna Duszak, Anna Jopek-Bosiacka, Grzegorz Kowalski (red.), Tekst naukowy i jego przekład. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych Universitas, cop. 2015. 19. Jerzy Pieńkos, Podstawy przekładoznawstwa: od teorii do praktyki. Kraków : Zakamycze, 2003.
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
rozumie potrzebę ciągłego doskonalenia warsztatu zawodowego [K01]
K_K01 [4/5]
docenia znaczenie ustawicznego ćwiczenia umiejętności komunikowania się i wzbogacania słownictwa [K05]
K_K05 [4/5]
dokonuje krytycznej analizy i syntezy pozyskanych informacji w celu wykonania tłumaczenia [U04]
K_U04 [5/5]
zna podstawowe zabiegi stylistyczne stosowane w procesie przekładu specjalistycznego [W08]
K_W08 [4/5]
posiada kompetencję lingwokulturologiczną i translatorską w obrębie danych języków [W09]
K_W09 [3/5]
dysponuje rozszerzoną wiedzą dotyczącą terminów i pojęć związanych z dziedziną tłumaczonych tekstów w obu językach [W10]
K_W10 [3/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
praca na zajęciach [w-1]
Studenci biorą czynny udział w zajęciach.
K01 K05 U04 W08 W09 W10
test sprawdzający [w-2]
Studenci przystępują do testu zaliczeniowego.
U04 W08 W09 W10
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [f-1]
Analiza tekstów przygotowanych do tłumaczenia.
5
Przygotowanie teoretyczne do zajęć.
25 praca na zajęciach [w-1]
ćwiczenia [f-2]
Analiza dokonanych przekładów, korekta błędów połączona z dyskusją.
10
Analiza i weryfikacja dokonanych tłumaczeń.
50 praca na zajęciach [w-1] test sprawdzający [w-2]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)