Translacja: moduł 1 – Przekład tekstów literackich Kierunek studiów: Filologia angielska
Kod programu: 02-S2FA12.2017

Nazwa modułu: Translacja: moduł 1 – Przekład tekstów literackich
Kod modułu: 02-FA-SKM-S2-PTL-2
Kod programu: 02-S2FA12.2017
Semestr: semestr letni 2017/2018
Język wykładowy: angielski
Forma zaliczenia: zaliczenie
Punkty ECTS: 3
Opis:
Moduł ma na celu pogłębienie i dalsze doskonalenie przez studentów praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich. Studenci zdobywają bardziej zaawansowana wiedzę na temat strategii i metod przekładu oraz uczą się odnosić ją do tekstu o większym stopniu skomplikowania w celu znalezienia rozwiązań wyodrębnionych problemów i stworzenia tekstu o jak największych walorach literackich. Stosują tez w przekładzie wiedzę o literaturze i kulturze oraz zaawansowane kompetencje językowe. Istotnym elementem modułu jest kształtowanie umiejętności bardzo wnikliwej analizy tekstu, samodzielnej bądź na forum, w celu opracowania i przyjęcia najbardziej adekwatnej strategii tłumaczeniowej oraz efektywnego zorganizowania czasu pracy.
Wymagania wstępne:
Brak
Literatura podstawowa:
(brak informacji)
Efekt modułowy Kody efektów kierunkowych do których odnosi się efekt modułowy [stopień realizacji: skala 1-5]
potrafi pracować w zespole pełniąc różne role, przyjmować i wyznaczać zadania na poszczególnych etapach procesu tłumaczenia [SK-S2-T1-PTL _K_1]
FA2_K02 [4/5] FA2_K03 [5/5]
ma świadomość wagi kwestii przekładu dla rozpowszechniania literatury i kultury [SK-S2-T1-PTL _K_2]
FA2_K04 [3/5]
tłumaczy z języka angielskiego na język polski i odwrotnie różnorodne gatunkowo teksty literackie, wykorzystując posiadane kompetencje językowe oraz stosując się do norm obowiązujących w przekładzie literackim w celu otrzymania spójnego i wiernego tekstu zachowującego walory artystyczne oryginału [SK-S2-T1-PTL _U_1]
FA2_U03 [3/5] FA2_U04 [5/5]
potrafi wykorzystać podstawową wiedzę teoretyczną z zakresu przekładoznawstwa w celu analizowania, interpretowania i ewaluacji głównych problemów przekładu, ze szczególnym uwzględnieniem problemów związanych z zagadnieniem ekwiwalencji, metaforycznością tekstu, jego wieloznacznością czy intertekstualnością [SK-S2-T1-PTL _U_2]
FA2_U01 [3/5] FA2_U03 [3/5] FA2_U05 [5/5]
potrafi wnikliwie zinterpretować tekst w jego kontekście kulturowo-literackim, uwzględnić w procesie tłumaczenia kulturową specyfikę tekstu lub biegle wykorzystywać własny język ojczysty dla zminimalizowania widoczności w tekście przetłumaczonym procesu przekładu [SK-S2-T1-PTL _U_3]
FA2_U03 [3/5] FA2_U04 [4/5] FA2_U05 [3/5]
potrafi zaplanować proces tłumaczenia oraz odnieść się w nim do wszelkich dostępnych źródeł mogących wpłynąć na jego usprawnienie, takich jak oryginalne tłumaczenia, narzędzia tłumacza, inne źródła konieczne dla pozyskania niezbędnej wiedzy i umiejętności [SK-S2-T1-PTL _U_4]
FA2_U01 [3/5] FA2_U04 [3/5]
zna najważniejsze tradycyjne i współczesne nurty w przekładoznawstwie, elementarną terminologię właściwą dla dziedziny, a także podstawowe strategie i wymogi dotyczące tłumaczenia tekstów literackich a także teorie dotyczące przekładu artystycznego [SK-S2-T1-PTL _W_1]
FA2_W02 [3/5] FA2_W04 [3/5] FA2_W05 [3/5] FA2_W06 [4/5]
ma wiedzę na temat stylistyki i gramatyki języka polskiego i angielskiego, włączając w to zasady interpunkcji oraz istotne różnice leksykalne i składniowe pomiędzy tymi językami pozwalającą na wystrzeganie się błędów w tłumaczeniu [SK-S2-T1-PTL _W_2]
FA2_W03 [4/5]
Typ Opis Kody efektów modułowych do których odnosi się sposób weryfikacji
Prace kontrolne [SK-S2-T1-PTL_w_1]
Systematyczna ocena bieżących postępów studenta poprzez podlegające sprawdzenie i/lub ocenę fragmentów tekstów tłumaczonych na zajęciach
SK-S2-T1-PTL _K_1 SK-S2-T1-PTL _K_2 SK-S2-T1-PTL _U_1 SK-S2-T1-PTL _U_2 SK-S2-T1-PTL _U_3 SK-S2-T1-PTL _U_4 SK-S2-T1-PTL _W_1 SK-S2-T1-PTL _W_2
Test zaliczeniowy [SK-S2-T1-PTL_w_2]
Ocena końcowa stopnia praktycznej umiejętności tłumaczenia tekstów literackich
SK-S2-T1-PTL _U_1 SK-S2-T1-PTL _U_2 SK-S2-T1-PTL _U_3 SK-S2-T1-PTL _U_4 SK-S2-T1-PTL _W_1 SK-S2-T1-PTL _W_2
Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SK-S2-T1-PTL_w_3]
Ustna ocena stopnia przygotowania studenta do zajęć dokonywana na bieżąco w trakcie trwania modułu. Ocena może dotyczyć znajomości zadanego na dane zajęcia tekstu oraz znajomości problemów i zagadnień uprzednio omówionych.
SK-S2-T1-PTL _K_1 SK-S2-T1-PTL _K_2 SK-S2-T1-PTL _U_1 SK-S2-T1-PTL _U_2 SK-S2-T1-PTL _U_3 SK-S2-T1-PTL _U_4 SK-S2-T1-PTL _W_1 SK-S2-T1-PTL _W_2
Rodzaj prowadzonych zajęć Praca własna studenta Sposoby weryfikacji
Typ Opis (z uwzględnieniem metod dydaktycznych) Liczba godzin Opis Liczba godzin
ćwiczenia [SK-S2-T1-PTL _fs_1]
- analiza i dyskusja poświęcona tekstom teoretycznym - ćwiczenia doskonalące praktyczne umiejętności tłumaczenia tekstów użytkowych: 1. prezentacja i analiza tekstu, praca samodzielna, w parach lub grupach 2. tłumaczenie pisemne, praca samodzielna, w parach lub grupach 3. dyskusja - ćwiczenia związane z krytyczną analizą jakości tłumaczenia i dokonaniem odpowiedniej jego korekty: 1. samodzielna lub grupowa analiza tekstu 2. korekta pisemna lub ustna 3. dyskusja
30
- lektura tekstów teoretycznych; - samodzielne przygotowanie się do tłumaczenia wskazanych tekstów oraz tłumaczenie dodatkowych tekstów zadanych, ćwiczenia translatorskie, praca własna nad osiągnięciem wysokiej jakości tłumaczenia; - przygotowanie do testu, udział w konsultacjach;
40 Prace kontrolne [SK-S2-T1-PTL_w_1] Test zaliczeniowy [SK-S2-T1-PTL_w_2] Rozmowa kontrolna (opcjonalnie) [SK-S2-T1-PTL_w_3]
Załączniki
Opis modułu (PDF)
Informacje o sylabusach mogą ulec zmianie w trakcie trwania studiów.
Sylabusy (USOSweb)
Semestr Moduł Język wykładowy
(brak danych)